1 P ALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 V anidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 ¿ Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
4 G eneración va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 E l viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 L os ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 T odas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
9 ¿ Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 ¿ Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 N o hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 Y o el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 Y o miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 L o torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 H ablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
18 P orque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.