1 A nd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
Cách ba ngày sau, có đám cưới tại thành Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, và mẹ Đức Chúa Jêsus có tại đó.
2 a nd also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
Đức Chúa Jêsus cũng được mời đến dự đám với môn đồ Ngài.
3 a nd wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Đức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.
4 J esus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.
5 H is mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.
6 A nd there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
Vả, tại đó có sáu cái ché đá, định dùng về sự rửa sạch cho người Giu-đa, mỗi cái chứa hai ba lường nước.
7 J esus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
Đức Chúa Jêsus biểu họ rằng: Hãy đổ nước đầy những ché nầy; thì họ đổ đầy tới miệng.
8 a nd he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
Ngài bèn phán rằng: Bây giờ hãy múc đi, đem cho kẻ coi tiệc. Họ bèn đem cho.
9 A nd as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
Lúc kẻ coi tiệc nếm nước đã biến thành rượu (vả, người không biết rượu nầy đến bởi đâu, còn những kẻ hầu bàn có múc nước thì biết rõ), bèn gọi chàng rể,
10 a nd saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
mà nói rằng: Mọi người đều đãi rượu ngon trước, sau khi người ta uống nhiều rồi, thì kế đến rượu vừa vừa. Còn ngươi, ngươi lại giữ rượu ngon đến bây giờ.
11 T his beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Aáy là tại Ca-na, trong xứ Ga-li-lê, mà Đức Chúa Jêsus làm phép lạ thứ nhất, và tỏ bày sự vinh hiển của mình như vậy; môn đồ bèn tin Ngài.
12 a fter this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
Sau việc đó, Ngài với mẹ, anh em, và môn đồ Ngài đều xuống thành Ca-bê-na-um; và chỉ ở đó ít ngày thôi.
13 A nd the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
14 a nd he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
Trong đền thờ, Ngài thấy có người buôn bán bò, chiên, bò câu, và có người đổi bạc dọn hàng ở đó.
15 a nd having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Ngài bện một cái roi bằng dây, bèn đuổi hết thảy khỏi đền thờ, chiên và bò nữa; vải tiền người đổi bạc và đổ bàn của họ.
16 a nd to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
Ngài phán cùng kẻ bán bò câu rằng: Hãy cất bỏ đồ đó khỏi đây, đừng làm cho nhà Cha ta thành ra nhà buôn bán.
17 A nd his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
Môn đồ Ngài bèn nhớ lại lời đã chép rằng: Sự sốt sắng về nhà Chúa tiêu nuốt tôi.
18 t he Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
Các người Giu-đa cất tiếng thưa cùng Ngài rằng: Thầy làm như vậy thì cho chúng tôi xem thấy phép lạ chi?
19 J esus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy phá đền thờ nầy đi, trong ba ngày ta sẽ dựng lại!
20 T he Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
Người Giu-đa lại nói: Người ta xây đền thờ nầy mất bốn mươi sáu năm, mà thầy thì sẽ dựng lại trong ba ngày!
21 b ut he spake concerning the sanctuary of his body;
Nhưng Ngài nói về đền thờ của thân thể mình.
22 w hen, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Vậy, sau khi Ngài được từ kẻ chết sống lại rồi, môn đồ gẫm Ngài có nói lời đó, thì tin Kinh Thánh và lời Đức Chúa Jêsus đã phán.
23 A nd as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
Đương lúc Ngài ở thành Giê-ru-sa-lem để giữ lễ Vượt Qua, có nhiều người thấy phép lạ Ngài làm, thì tin danh Ngài.
24 a nd Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all,
Nhưng Đức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,
25 a nd because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
và không cần ai làm chứng về người nào, bởi Ngài tự thấu mọi điều trong lòng người ta.