Ecclesiastes 3 ~ Giảng Sư 3

picture

1 T o everything -- a season, and a time to every delight under the heavens:

Phàm sự gì có thì tiết; mọi việc dưới trời có kỳ định.

2 A time to bring forth, And a time to die. A time to plant, And a time to eradicate the planted.

Có kỳ sanh ra, và có kỳ chết; có kỳ trồng, và có kỳ nhổ vật đã trồng;

3 A time to slay, And a time to heal, A time to break down, And a time to build up.

Có kỳ giết, và có kỳ chữa lành; có kỳ phá dỡ, và có kỳ xây cất;

4 A time to weep, And a time to laugh. A time to mourn, And a time to skip.

có kỳ khóc, và có kỳ cười; có kỳ than vãn, và có kỳ nhảy múa;

5 A time to cast away stones, And a time to heap up stones. A time to embrace, And a time to be far from embracing.

có kỳ ném đá, và có kỳ nhóm đá lại; có kỳ ôm ấp, và có kỳ chẳng ôm ấp;

6 A time to seek, And a time to destroy. A time to keep, And a time to cast away.

có kỳ tìm, và có kỳ mất; có kỳ giữ lấy, và có kỳ ném bỏ;

7 A time to rend, And a time to sew. A time to be silent, And a time to speak.

có kỳ xé rách, và có kỳ may; có kỳ nín lặng, có kỳ nói ra;

8 A time to love, And a time to hate. A time of war, And a time of peace.

có kỳ yêu, có kỳ ghét; có kỳ đánh giặc, và có kỳ hòa bình.

9 W hat advantage hath the doer in that which he is labouring at?

Kẻ làm việc có được ích lợi gì về lao khổ mình chăng?

10 I have seen the travail that God hath given to the sons of man to be humbled by it.

Ta đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người là loài người dùng tập rèn lấy mình.

11 T he whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end.

Phàm vật Đức Chúa Trời đã làm nên đều là tốt lành trong thì nó. Lại, Ngài khiến cho sự đời đời ở nơi lòng loài người; dầu vậy, công việc Đức Chúa Trời làm từ ban đầu đến cuối cùng, người không thế hiểu được.

12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,

Vậy, ta nhìn biết chẳng có điều gì tốt cho loài người hơn là vui vẻ, và làm lành trọn đời mình.

13 y ea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it a gift of God.

Lại, ai nấy phải ăn, uống, và hưởng lấy phước của công lao mình, ấy cũng là sự ban cho của Đức Chúa Trời.

14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.

Ta biết rằng mọi việc Đức Chúa Trời làm nên còn có đời đời: người ta chẳng thêm gì được, cũng không bớt chi đặng; Đức Chúa Trời làm như thế, để loài người kính sợ trước mặt Ngài.

15 W hat is that which hath been? already it is, and that which to be hath already been, and God requireth that which is pursued.

Điều chi hiện có, đã có ngày xưa; điều chi sẽ xảy đến, đã xảy đến từ lâu rồi: Đức Chúa Trời lại tìm kiếm việc gì đã qua.

16 A nd again, I have seen under the sun the place of judgment -- there the wicked; and the place of righteousness -- there the wicked.

Ta lại còn thấy dưới mặt trời, trong nơi công đàng có sự gian ác, và tại chốn công bình có sự bất nghĩa.

17 I said in my heart, `The righteous and the wicked doth God judge, for a time to every matter and for every work there.'

Ta bèn nói trong lòng rằng: Đức Chúa Trời sẽ đoán xét kẻ công bình và người gian ác; vì ở đó có kỳ định cho mọi sự mọi việc.

18 I said in my heart concerning the matter of the sons of man that God might cleanse them, so as to see that they themselves beasts.

Ta lại nói trong lòng rằng: Phải như vậy, bởi vì Đức Chúa Trời muốn thử thách con loài người, và chỉ cho chúng biết rằng họ không hơn gì loài thú.

19 F or an event the sons of man, and an event the beasts, even one event to them; as the death of this, so the death of that; and one spirit to all, and the advantage of man above the beast is nothing, for the whole vanity.

Vì việc xảy đến cho con loài người làm sao, thì xảy đến cho loài thú cũng vậy; sự xảy đến cho hai loài giống hẳn với nhau. Sự chết của loài nầy cũng như sự chết của loài kia; hai loài đều thở một thứ hơi, loài người chẳng hơn gì loài thú; vì thảy đều hư không.

20 T he whole are going unto one place, the whole have been from the dust, and the whole are turning back unto the dust.

Cả thảy đều qui vào một chỗ; cả thảy do bụi đất mà ra, cả thảy sẽ trở về bụi đất.

21 W ho knoweth the spirit of the sons of man that is going up on high, and the spirit of the beast that is going down below to the earth?

Ai biết hoặc thần của loài người thăng lên, hoặc hồn của loài thú sa xuống dưới đất?

22 A nd I have seen that there is nothing better than that man rejoice in his works, for it his portion; for who doth bring him in to look on that which is after him?

Thế thì, ta thấy chẳng chi tốt cho loài người hơn là vui vẻ trong công việc mình; ấy là kỷ phần mình; vì ai sẽ đem mình trở lại đặng xem thấy điều sẽ xảy ra sau mình?