Genesis 50 ~ Gênesis 50

picture

1 A nd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.

2 A nd Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. And the physicians embalmed Israel.

Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.

3 A nd forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed. And the Egyptians mourned for him seventy days.

Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.

4 A nd when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,

Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: “Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que

5 M y father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.

meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei”.

6 A nd Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.

Respondeu o faraó: “Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar”.

7 A nd Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,

Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,

8 a nd all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.

e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.

9 A nd there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.

Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.

10 A nd they came to the threshing-floor of Atad, which is beyond the Jordan; and there they lamented with a great and very grievous lamentation; and he made a mourning for his father of seven days.

Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram-se em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.

11 A nd the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing-floor of Atad, and they said, This is a grievous mourning of the Egyptians. Therefore the name of it was called Abel-Mizraim, which is beyond the Jordan.

Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: “Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene”. Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel-Mizraim.

12 A nd his sons did to him according as he had commanded them;

Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:

13 a nd his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah which Abraham had bought along with the field, for a possession of a sepulchre, of Ephron the Hittite, opposite to Mamre.

Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que, com o campo, Abraão tinha comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura.

14 A nd, after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that had gone up with him to bury his father.

Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado. A Bondade de José

15 A nd when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, If now Joseph should be hostile to us, and should indeed requite us all the evil that we did to him!

Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: “E se José tiver rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos?”

16 A nd they sent a messenger to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying,

Então mandaram um recado a José, dizendo: “Antes de morrer, teu pai nos ordenou

17 T hus shall ye speak to Joseph: Oh forgive, I pray thee, the transgression of thy brethren, and their sin! for they did evil to thee. And now, we pray thee, forgive the transgression of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him.

que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade!’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai”. Quando recebeu o recado, José chorou.

18 A nd his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.

Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: “Aqui estamos. Somos teus escravos!”

19 A nd Joseph said to them, Fear not: am I then in the place of God?

José, porém, lhes disse: “Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?

20 Y e indeed meant evil against me: God meant it for good, in order that he might do as this day, to save a great people alive.

Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.

21 A nd now, fear not: I will maintain you and your little ones. And he comforted them, and spoke consolingly to them.

Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos”. E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente. A Morte de José

22 A nd Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos

23 A nd Joseph saw Ephraim's children of the third; the sons also of Machir the son of Manasseh were born on Joseph's knees.

e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.

24 A nd Joseph said to his brethren, I die; and God will certainly visit you, and bring you up out of this land, into the land that he swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob.

Antes de morrer José disse a seus irmãos: “Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó”.

25 A nd Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will certainly visit you; and ye shall carry up my bones hence.

E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: “Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui”.

26 A nd Joseph died, a hundred and ten years old; and they embalmed him; and he was put in a coffin in Egypt.

Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.