1 У мрели мухи правят мирото на мировареца да вони и да кипи; Така и малко безумие покваря оногоз, който е уважаван за мъдрост и чест.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 Р азумът (Еврейски: сърцето) на мъдрия е в десницата му, А разумът (Еврейски: сърцето) на безумния в левицата му.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Д окато безумният още ходи в пътя, разумът (Еврейски: сърцето) не му достига. и той се прогласява на всичките, че е безумен.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
4 А ко гневът на управителя се повдигне против тебе, не напущай мястото си: Защото отстъпването отвраща големи грешки,
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 И ма зло, което видях под слънцето, - Погрешка като че ли произхождаща от владетеля, - и това е, че
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 Б езумният се поставя на висок чин, А богатите седят в долни места.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 В идях слуги на коне, И князе, ходещи като слуги по земята.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 К ойто копае яма, ще падне в нея; и който разбива ограда, него змия ще ухапе.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 К ойто кърти камъни ще се повреди от тях; И който цепи дърва се излага на опасност от тях;
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 А ко се затъпи желязото, и не се наточи острието му, Тогава трябва да се напряга повече със силата; А мъдростта е полезна за упътване.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 А ко ухапе змията преди да бъде омаяна, Тогава няма полза от омайвача.(Или: Наистина, ако няма омайване, змията ще ухапе; и клеветникът не е по-добър)
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Д умите из устата на мъдрия са благодатни; А устните на безумния ще погълнат самия него;
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 З ащото първите думи, които изговаря, са безумие, И свършекът на говоренето му е пакостна лудост.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Б езумният тъй също умножава думи; Но пак човек не знае какво ще бъде; И кой може да му яви какво ще бъде подир него?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Т рудът на безумните ги уморява, Понеже ни един от тях не знае пътя за града.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Г орко ти, земьо, когато царят ти е дете, И началниците ти ядат рано!
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Б лазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време, - за подкрепа, а не за опиване!
Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 О т голяма леност засяда къщният покрив; И от безделието на ръцете прокапва къщата.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 У гощения се правят за веселба, и виното весели живота; А парите отговарят на всичко.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Д а не прокълнеш царя нито даже в мисълта си, И да не прокълнеш богатия нито в спалнята си; Защото въздушна птица ще отнесе гласа, И крилатото ще извести това нещо.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.