Від Марка 8 ~ От Марка 8

picture

1 Т ими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:

В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:

2 Ж аль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.

– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.

3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.

Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.

4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?

– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.

5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.

– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.

6 Т оді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.

Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.

7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.

Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.

8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...

Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.

9 А їдців було тисяч з чотири!

А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ

10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.

и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)

11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.

К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.

12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!

Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.

13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.

И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)

14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.

Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.

15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!

А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.

16 В они ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.

Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?

17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?

Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?

18 М авши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,

У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?

19 к оли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.

Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.

20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.

– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.

21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...

– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому

22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.

Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.

23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.

Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?

24 І , зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...

Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.

25 П отім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!

Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.

26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!

Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)

27 П отому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?

Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?

28 В они ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.

Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.

29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!

– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.

30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!

Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)

31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.

И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.

32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.

Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.

33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!

Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)

34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!

Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

35 Б о хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.

Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.

36 Я ка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

37 А бо що назамін дасть людина за душу свою?

И что человек может дать в обмен за свою душу?

38 Б о хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.

Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.