Ecclesiaste 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 U na buona reputazione vale più dell’olio profumato, e il giorno della morte è meglio del giorno della nascita.

Es mejor gozar de buena fama que gozar de un buen perfume. Es mejor el día en que se muere que el día en que se nace.

2 È meglio andare in una casa in lutto, che andare in una casa in festa; poiché là è la fine di ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.

Es mejor asistir a un funeral que presentarse en un banquete, pues nuestra vida termina con la muerte y los que vivimos debemos recordarlo.

3 L a tristezza vale più del riso; poiché quando il viso è afflitto, il cuore diventa migliore.

Es mejor estar triste que estar alegre; un rostro triste le viene bien al corazón.

4 I l cuore del saggio è nella casa del pianto; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.

Los sabios tienen presente la muerte; los necios sólo piensan en divertirse.

5 V ale più udire la riprensione del saggio, che udire la canzone degli stolti.

Es mejor oír la reprensión de los sabios que oír las alabanzas de los necios.

6 I nfatti quale è lo scoppiettio dei pruni sotto una pentola, tale è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.

Espinos que crepitan bajo una olla en el fuego: ¡así resuenan las carcajadas de los necios! ¡Y también esto es vanidad!

7 C erto l’oppressione rende insensato il saggio, e il dono fa perdere il senno.

Ciertamente la opresión aturde al sabio, y el soborno corrompe el corazón.

8 V ale più la fine di una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente vale più dello spirito altero.

Es mejor terminar un negocio que comenzarlo. Es mejor ser humilde que ser arrogante.

9 N on ti affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.

No dejes que el enojo te haga perder la cabeza. Sólo en el pecho de los necios halla lugar el enojo.

10 N on dire: «Come mai i giorni di prima erano migliori di questi?», poiché non è da saggio domandarsi questo.

Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. Esa pregunta no refleja nada de sabiduría.

11 L a saggezza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.

Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

12 I nfatti la saggezza offre un riparo, come l’offre il denaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la saggezza fa vivere quelli che la possiedono.

Buen escudo son la ciencia y las riquezas, pero la sabiduría es más provechosa porque da vida a quienes la tienen.

13 C onsidera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha reso curvo?

Mira y admira las obras de Dios: ¿quién podría enderezar lo que él ha torcido?

14 N el giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.

Cuando te llegue un buen día, disfruta de él; y cuando te llegue un mal día, piensa que Dios es el autor de uno y de otro, y que los mortales nunca sabremos lo que vendrá después.

15 H o visto tutto questo nei giorni della mia vanità. C’è un tale giusto che perisce per la sua giustizia, e c’è un tale empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.

Todo esto lo he visto durante mi vana vida: Hay gente honrada que muere por ser honrada, y hay gente malvada que por su maldad alarga su vida.

16 N on essere troppo giusto e non farti troppo saggio; perché vorresti rovinarti?

No hay que ser demasiado honrado, ni ser tampoco demasiado sabio; ¿por qué habríamos de hacernos daño?

17 N on essere troppo empio e non essere stolto; perché dovresti morire prima del tempo?

No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿para qué morir antes de tiempo?

18 È bene che tu ti attenga fermamente a questo, e che non allontani la mano da quello; chi teme Dio infatti evita tutte queste cose.

Bien está que tomes esto, sin soltar aquello; si temes a Dios, te irá bien en todo.

19 L a saggezza dà al saggio più forza che non facciano dieci capi in una città.

La sabiduría da al sabio más fuerza que diez hombres fuertes a una ciudad.

20 C erto, non c’è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.

No hay en la tierra nadie tan justo que siempre haga el bien y nunca peque.

21 N on porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;

No permitas que tu corazón se fije en todo lo que se dice. Así no oirás a tu siervo cuando hable mal de ti.

22 p oiché il tuo cuore sa che spesso anche tu hai maledetto altri. La saggezza non si trova quaggiù

Aunque en lo íntimo sabes que, muchas veces, también tú has hablado mal de otros.

23 I o ho esaminato tutto questo con saggezza. Ho detto: «Voglio acquistare saggezza», ma la saggezza è rimasta lontano da me.

Por medio de la sabiduría, todo esto lo puse a prueba, y me dije: «Voy a ser sabio.» ¡Pero la sabiduría se apartó de mí!

24 U na cosa che è tanto lontana e tanto profonda chi potrà trovarla?

Lo que antes fue, está muy distante; y lo que está muy profundo, ¿quién puede encontrarlo?

25 I o mi sono applicato in cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la saggezza e il perché delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia.

Dirigí entonces mi atención hacia el conocimiento, el estudio y la investigación de la sabiduría y el razonamiento, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error,

26 H o trovato una cosa più amara della morte: la donna tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti e le cui mani sono catene; chi è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore rimane preso da lei.

y me encontré con que la mujer cuyo corazón es un lazo y una red, y cuyas manos son ligaduras, es más amarga que la muerte. El que agrada a Dios se libra de ella, pero el pecador se vuelve su prisionero.

27 « Ecco, questo ho trovato», dice l’Ecclesiaste, «dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;

Tales han sido mis hallazgos, al ponderar las cosas una por una para hallarles su razón de ser. —Palabras del Predicador.

28 e cco quello che io cerco ancora, senza averlo trovato: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata.

Sin embargo, todavía no he encontrado lo que ando buscando. Entre mil hombres ya he encontrado uno, pero entre todas las mujeres todavía no he hallado una sola.

29 Q uesto soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi».

Lo único que he encontrado es que Dios hizo perfecto al género humano, pero éste se ha buscado demasiados problemas.