Matteo 1 ~ Mateo 1

picture

1 G enealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

Libro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahán.

2 A braamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

Abrahán engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

3 G iuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

Judá engendró con Tamar a Fares y a Zeraj, Fares a Esrón, y Esrón a Aram.

4 R am generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

Aram engendró a Aminadab, Aminadab a Nasón, y Nasón a Salmón.

5 S almon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

Salmón engendró con Rajab a Booz, Booz engendró con Rut a Obed, y Obed a Yesé.

6 e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

Yesé engendró al rey David, y con la que fue mujer de Urías el rey David engendró a Salomón.

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

Salomón engendró a Roboán, Roboán a Abías, y Abías a Asa.

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

Asa engendró a Josafat, Josafat a Jorán, y Jorán a Uzías.

9 U zzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

Uzías engendró a Yotán, Yotán a Ajaz, y Ajaz a Ezequías.

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

Ezequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

11 G iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

En el tiempo de la deportación a Babilonia, Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

Después de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

13 Z orobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

Zorobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquín, y Eliaquín a Azor.

14 A zor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

Azor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquín, y Aquín a Eliud.

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

Eliud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob;

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

17 C osì, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

De manera que todas las generaciones, desde Abrahán hasta David, son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo

18 L a nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

El nacimiento de Jesucristo fue así: María, la madre de Jesús, estaba comprometida con José, pero antes de unirse como esposos se encontró que ella había concebido del Espíritu Santo.

19 G iuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

José, su marido, era un hombre justo y quiso dejarla secretamente, pues no quería denigrarla.

20 M a mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

Mientras José reflexionaba al respecto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María, tu mujer, porque su hijo ha sido concebido por el Espíritu Santo.

21 E lla partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

María tendrá un hijo, a quien pondrás por nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»

22 T utto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor dijo por medio del profeta:

23 « La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

«Una virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Emanuel, que significa: “Dios está con nosotros.”»

24 G iuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Cuando José despertó del sueño, hizo lo que el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer,

25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito. Y le puso por nombre JESÚS.