2 Timothée 4 ~ 2 Timoteo 4

picture

1 J e t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino.

2 p rêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina.

3 C ar il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias,

4 d étourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas.

5 M ais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio.

6 C ar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.

7 J 'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.

8 D ésormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida.

9 V iens au plus tôt vers moi;

Procura venir presto á mí:

10 c ar Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia.

11 L uc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.

12 J 'ai envoyé Tychique à Éphèse.

A Tychîco envié á Efeso.

13 Q uand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos.

14 A lexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.

15 G arde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras.

16 D ans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado.

17 C 'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león.

18 L e Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.

19 S alue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo.

20 É raste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo.

21 T âche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.

22 Q ue le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.