1 E n effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
2 A utrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés?
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
3 M ais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
4 c ar il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 C 'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
6 T u n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7 A lors j'ai dit: Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
8 A près avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
9 i l dit ensuite: Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
10 C 'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes.
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
11 E t tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
12 l ui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
13 a ttendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
14 C ar, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados.
15 C 'est ce que le Saint Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
16 V oici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
Y este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
17 E t je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
18 O r, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
19 A insi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
20 p ar la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
21 e t puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 a pprochons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
23 R etenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
24 V eillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
25 N 'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
26 C ar, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
27 m ais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
28 C elui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
29 d e quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce?
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 C ar nous connaissons celui qui a dit: A moi la vengeance, à moi la rétribution! et encore: Le Seigneur jugera son peuple.
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
31 C 'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
32 S ouvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
33 d 'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
34 E n effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
35 N 'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
36 C ar vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 E ncore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38 E t mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
39 N ous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.