Ma-thi-ơ 1 ~ Матей 1

picture

1 G ia phổ Đức Chúa Jêsus Christ, con cháu Đa-vít và con cháu A

Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.

2 A

Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;

3 G iu-đa bởi Tha-ma sanh Pha-rê và Xa-ra. Pha-rê sanh E

Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;

4 A -ram sanh A-mi-na-đáp; A-mi-na-đáp sanh Na-ách-son; Na-ách-son sanh Sanh-môn.

Арам роди Аминадава; Аминадав

5 S anh-môn bởi Ra-háp sanh Bô-ô. Bô-ô bởi Ru-tơ sanh Ô-bết. Ô-bết sanh Gie-sê;

Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;

6 G ie-sê sanh vua Đa-vít. Đa-vít bởi vợ của U-ri sanh Sa-lô-môn.

а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;

7 S a-lô-môn sanh Rô-bô-am; Rô-bô-am sanh A-bi-gia; A-bi-gia sanh A-sa;

Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;

8 A -sa sanh Giô-sa-phát; Giô-sa-phát sanh Giô-ram; Giô-ram sanh Ô-xia.

Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;

9 Ô -xia sanh Giô-tam; Giô-tam sanh A-cha; A-cha sanh Ê-xê-chia.

Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;

10 Ê -xê-chia sanh Ma-na-sê; Ma-na-sê sanh A-môn; A-môn sanh Giô-si -a.

Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;

11 G iô-si -a đang khi bị đày qua nước Ba-by-lôn sanh Giê-chô-nia và anh em người.

а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.

12 K hi đã bị đày qua nước Ba-by-lôn, thì Giê-chô-nia sanh Sa-la-thi-ên; Sa-la-thi-ên sanh Xô-rô-ba-bên;

А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;

13 X ô-rô-ba-bên sanh A-bi-út; A-bi-út sanh Ê-li -a-kim; Ê-li -a-kim sanh A-xô.

Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;

14 A -xô sanh Sa-đốc; Sa-đốc sanh A-chim; A-chim sanh Ê-li-út;

Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;

15 Ê -li-út sanh Ê-lê -a-xa; Ê-lê -a-xa sanh Ma-than; Ma-than sanh Gia-cốp;

Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;

16 G ia-cốp sanh Giô-sép là chồng Ma-ri; Ma-ri là người sanh Đức Chúa Jêsus, gọi là Christ.

а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)

17 N hư vậy, từ A

И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.

18 V ả, sự giáng sinh của Đức Chúa Jêsus Christ đã xảy ra như vầy: Khi Ma-ri, mẹ Ngài, đã hứa gả cho Giô-sép, song chưa ăn ở cùng nhau, thì người đã chịu thai bởi Đức Thánh Linh.

А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.

19 G iô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm.

А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

20 S ong đang ngẫm nghĩ về việc ấy, thì thiên sứ của Chúa hiện đến cùng Giô-sép trong giấc chiêm bao, mà phán rằng: Hỡi Giô-sép, con cháu Đa-vít, ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Đức Thánh Linh.

Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.

21 N gười sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.

22 M ọi việc đã xảy ra như vậy, để cho ứng nghiệm lời Chúa đã dùng đấng tiên tri mà phán rằng:

А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:

23 N ầy, một gái đồng trinh sẽ chịu thai, và sanh một con trai, Rồi người ta sẽ đặt tên con trai đó là Em-ma-nu-ên; nghĩa là: Đức Chúa Trời ở cùng chúng ta.

“Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).

24 K hi Giô-sép thức dậy rồi, thì làm y như lời thiên sứ của Chúa đã dặn, mà đem vợ về với mình;

И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;

25 s ong không hề ăn ở với cho đến khi người sanh một trai, thì đặt tên là Jêsus.

но не я познаваше докато тя роди син; и нарече Му името Исус.