1 B ấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Đức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 K ẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 K há thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 K hi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 A i đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 N ền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 T rong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Đức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 V ả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 K hi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 T a định giới hạn cho nó, Đặt then chốt và cửa của nó,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 M à rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 T ừ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 Đ ể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 T rái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 S ự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 C hớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 C ửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 L ằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 C on đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 C hớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 K hông sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 N gươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 M à ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 A
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 A i đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 Đ ể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 Đ ặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 M ưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 N ước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана? -
30 N ước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 N gươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 N gươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 N gười có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 N gươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 N gươi có thế thả chớp nhoáng ra, Để nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 A i có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 A i nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 V à các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 ( 39 -1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 ( 39 -2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 ( 39 -3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Đức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?