雅 歌 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 羅 門 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )

The Song of songs, which is Solomon's.

2 他 用 口 與 我 親 嘴 ; 因 你 的 愛 情 比 酒 更 美 。

Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.

3 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 來 的 香 膏 , 所 以 眾 童 女 都 愛 你 。

Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.

4 你 吸 引 我 , 我 們 就 快 跑 跟 隨 你 。 王 帶 我 進 了 內 室 , 我 們 必 因 你 歡 喜 快 樂 。 我 們 要 稱 讚 你 的 愛 情 , 勝 似 稱 讚 美 酒 。 他 們 愛 你 是 理 所 當 然 的 。

Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.

5 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 雖 然 黑 , 卻 是 秀 美 , 如 同 基 達 的 帳 棚 , 好 像 所 羅 門 的 幔 子 。

I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.

6 要 因 日 頭 把 我 曬 黑 了 就 輕 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 發 怒 , 他 們 使 我 看 守 葡 萄 園 ; 我 自 己 的 葡 萄 園 卻 沒 有 看 守 。

Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.

7 心 所 愛 的 啊 , 求 你 告 訴 我 , 你 在 何 處 牧 羊 ? 晌 午 在 何 處 使 羊 歇 臥 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 邊 好 像 蒙 著 臉 的 人 呢 ? ( 新 郎 )

Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?

8 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 隨 羊 群 的 腳 蹤 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帳 棚 的 旁 邊 。

If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.

9 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

10 的 兩 腮 因 髮 辮 而 秀 美 ; 你 的 頸 項 因 珠 串 而 華 麗 。

Thy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.

11 們 要 為 你 編 上 金 辮 , 鑲 上 銀 釘 。 ( 新 娘 )

We will make thee plaits of gold With studs of silver.

12 正 坐 席 的 時 候 , 我 的 哪 噠 香 膏 發 出 香 味 。

While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.

13 以 我 的 良 人 為 一 袋 沒 藥 , 常 在 我 懷 中 。

My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.

14 以 我 的 良 人 為 一 棵 鳳 仙 花 , 在 隱 基 底 葡 萄 園 中 。 ( 新 郎 )

My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.

15 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 好 像 鴿 子 眼 。 ( 新 娘 )

Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.

16 的 良 人 哪 , 你 甚 美 麗 可 愛 ! 我 們 以 青 草 為 床 榻 ,

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.

17 香 柏 樹 為 房 屋 的 棟 梁 , 以 松 樹 為 椽 子 。

The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.