1 Y o soy el Lirio del campo ( de Sarón ), y la rosa de los valles.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 C omo el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 C omo el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce a mi paladar.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 M e llevó a la cámara del vino, y puso su estandarte de amor sobre mí.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S ustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 Y o os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera.
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 ¡ La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados.
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 M i amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 M i amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 P orque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue;
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 s e han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola;
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 l a higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 P aloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa.
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 C azadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 M i amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 H asta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.