1 T ena, e te hunga taonga, e tangi koutou, aue ki o koutou mate meake nei puta mai.
Come now, you rich, weep aloud and lament over the miseries (the woes) that are surely coming upon you.
2 K ua pirau o koutou taonga, kua kainga o koutou kakahu e te huhu.
Your abundant wealth has rotted and is ruined, and your garments have become moth-eaten.
3 K ua waikuratia ta koutou koura me ta koutou hiriwa; ko te waikura ano o aua mea hei kaiwhakaatu i to koutou he, hei kai hoki i o koutou kikokiko, ano he kapura. Kua pae na i a koutou he taonga mo nga ra whakamutunga.
Your gold and silver are completely rusted through, and their rust will be testimony against you and it will devour your flesh as if it were fire. You have heaped together treasure for the last days.
4 N ana, kei te karanga te utu i kaiponuhia e koutou ma nga kaimahi nana i kokoti a koutou mara, kua tae atu ano hoki nga karanga a nga kaikokoti ki nga taringa o te Ariki o nga mano tini.
look! the wages that you have withheld by fraud from the laborers who have reaped your fields, crying out; and the cries of the harvesters have come to the ears of the Lord of hosts.
5 K ua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.
on earth you have abandoned yourselves to soft (prodigal) living and to self-indulgence and self-gratification. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
6 W hakataka ana e koutou ki te he, patua iho te mea tika, kihai ano ia i pehi atu i ta koutou.
You have condemned and have murdered the righteous (innocent man), he offers no resistance to you.
7 N a, tatari marie koutou, e oku teina, ki te haerenga mai o te Ariki. Na, tumanako tonu te kaingaki ki nga hua utu nui o te whenua, he mea tatari marie atu nana, kia tae mai ra ano to mua me to muri ua.
So be patient, brethren, till the coming of the Lord. See how the farmer waits expectantly for the precious harvest from the land. he keeps up his patient over it until it receives the early and late rains.
8 T atari marie ano hoki koutou; kia u o koutou ngakau: kua tata hoki te haerenga mai o te Ariki.
So you also must be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord is very near.
9 K aua e amuamu tetahi ki tetahi, e oku teina; kei whakataka koutou ki te he: nana, kei nga tatau te kaiwhakawa e tu ana.
Do not complain, brethren, against one another, so that you may not be judged. Look! The Judge is standing at the very door.
10 K o nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.
an example of suffering and ill-treatment together with patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
11 N ana, ki ta tatou he hari te hunga e whakamanawanui ana. kua rongo koutou ki te manawanui o Hopa, kua kite hoki i to te Ariki whakamutunga, he nui to te Ariki aroha, me tana mahi tohu.
You know how we call those blessed (happy) who were steadfast. You have heard of the endurance of Job, and you have seen the Lord’s end, inasmuch as the Lord is full of pity and compassion and tenderness and mercy.
12 K o te tuatahi ia o nga mea katoa, e oku teina, kaua te rangi, kaua te whenua, kaua tetahi atu oati, e oatitia e koutou: engari me ae ta koutou ae, me kahore ta koutou kahore; kei taka koutou ki te whakawa.
But above all, my brethren, do not swear, either by heaven or by earth or by any other oath; but let your yes be yes, and your no be no, so that you may not sin and fall under condemnation.
13 K i te pangia tetahi o koutou e te mamae, me inoi. Ki te koa te ngakau o tetahi, me waiata.
Is anyone among you afflicted (ill-treated, suffering evil)? He should pray. Is anyone glad at heart? He should sing praise.
14 K i te turoro tetahi i roto i a koutou, me karanga e ia ki nga kaumatua o te hahi; a ma ratou e inoi ki runga ki a ia, me te whakawahi ano i a ia ki te hinu i runga i te ingoa o te Ariki:
Is anyone among you sick? He should call in the church elders (the spiritual guides). And they should pray over him, anointing him with oil in the Lord’s name.
15 A e ora te turoro i te inoi whakapono, ma te Ariki ano ia e whakaara ake; ki te mea hoki kua mahi hara ia, ka murua tona hara.
And the prayer of faith will save him who is sick, and the Lord will restore him; and if he has committed sins, he will be forgiven.
16 W hakina o koutou he tetahi ki tetahi, me inoi ano koutou tetahi mo tetahi, kia ora ai o koutou mate. Nui atu te mana o te inoi kaha a te tangata tika.
Confess to one another therefore your faults (your slips, your false steps, your offenses, your sins) and pray for one another, that you may be healed and restored. The earnest (heartfelt, continued) prayer of a righteous man makes tremendous power available.
17 H e tangata a Iraia, he rite tahi te ngakau ki o tatou, heoi ka kaha nei tana inoi kia kaua e ua; kore ake he ua ki runga ki te whenua, a e toru nga tau, e ono nga marama.
Elijah was a human being with a nature such as we have; and he prayed earnestly for it not to rain, and no rain fell on the earth for three years and six months.
18 I noi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.
And he prayed again and the heavens supplied rain and the land produced its crops.
19 E oku teina, ki te kotiti ke tetahi o koutou i te pono, a ka meinga e tetahi kia tahuri mai ano.
brethren, if anyone among you strays from the Truth and falls into error and another brings him back,
20 K ia matau ia, ko te tangata i tahuri ai te tangata hara i te he o tona ara, e ora i a ia he wairua kei mate, he tini ano nga hara ka hipokina e ia.
Let the one be sure that whoever turns a sinner from his evil course will save soul from death and will cover a multitude of sins '> procure the pardon of the many sins committed by the convert].