Luke 3 ~ Luke 3

picture

1 N a i te tekau ma rima o nga tau o te rangatiratanga o Taipiria Hiha, i a Ponotia Pirato e kawana ana i Huria, i a Herora e tetaraki ana i Kariri, i tona teina hoki, i a Piripi, e tetaraki ana i Ituria, i te whenua hoki o Tarakonaiti, ko Raihania e tetaraki ana i Apirini,

In the fifteenth year of Tiberius Caesar’s reign—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene—

2 K o Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.

In the high priesthood of Annas and Caiaphas, the Word of God '> concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] came to John son of Zachariah in the wilderness (desert).

3 N a ka haere mai ia ki nga wahi katoa e patata ana ki Horano, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara;

And he went into all the country round about the Jordan, preaching a baptism of repentance ( of hearty amending of their ways, with abhorrence of past wrongdoing) unto the forgiveness of sin.

4 I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara;

As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make His beaten paths straight.

5 K a whakakiia nga awaawa katoa, ka whakahoroa nga maunga me nga pukepuke katoa; e meinga hoki kia tika nga wahi kopikopiko, ko nga wahi taratara hei ara maeneene.

Every valley and ravine shall be filled up, and every mountain and hill shall be leveled; and the crooked places shall be made straight, and the rough roads shall be made smooth;

6 A e kite nga kikokiko katoa i te whakaoranga a te Atua.

And all mankind shall see (behold and understand and at last acknowledge) the salvation of God (the deliverance from eternal death decreed by God).

7 N a reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai?

So he said to the crowds who came out to be baptized by him, You offspring of vipers! Who secretly warned you to flee from the coming wrath?

8 N a whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu.

Bear fruits that are deserving and consistent with repentance '> conduct worthy of a heart changed, a heart abhorring sin]. And do not begin to say to yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able from these stones to raise up descendants for Abraham.

9 N a inaianei ano kei te pa te toki ki te pakiaka o nga rakau: ki te kahore tetahi rakau e hua i te hua pai, ka tuaina, ka maka ki te ahi.

Even now the ax is laid to the root of the trees, so that every tree that does not bear good fruit is cut down and cast into the fire.

10 N a ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?

And the multitudes asked him, Then what shall we do?

11 N a ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te tangata i nga koti e rua, kia hoatu ki te tangata kahore ona; me te tangata he kai tana, kia pera ano.

And he replied to them, He who has two tunics (undergarments), let him share with him who has none; and he who has food, let him do it the same way.

12 N a ka haere mai hoki nga pupirikana kia iriiria, ka mea ki a ia, E te kaiwhakaako, me aha matou?

Even tax collectors came to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

13 K a mea ia ki a ratou, Kei nui ake i nga mea i whakaritea ma koutou ta koutou e tango ai.

And he said to them, Exact and collect no more than the fixed amount appointed you.

14 K a ui ano hoki nga hoia ki a ia, ka mea, Me aha hoki matou? Na ko tana meatanga ki a ratou, Kaua e tukinotia tetahi, kaua e muru noa i tetahi mea; kati ano ma koutou ko o koutou utu.

Those serving as soldiers also asked him, And we, what shall we do? And he replied to them, Never demand or enforce by terrifying people or by accusing wrongfully, and always be satisfied with your rations (supplies) and with your allowance (wages).

15 N a, i te iwi e tatari ana e whakaaroaro katoa ana i roto i o ratou ngakau ki a Hoani, mehemea ko te Karaiti ia;

As the people were in suspense and waiting expectantly, and everybody reasoned and questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).

16 K a whakahoki a Hoani, ka mea ki a ratou katoa, Ko ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai; kei te haere mai ia tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau hei wewete i te here o ona hu: mana koutou e iriiri ki te Wairua Tapu, ki te k apura.

John answered them all by saying, I baptize you with water; but He Who is mightier than I is coming, the strap of Whose sandals I am not fit to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

17 K o tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia.

His winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear and cleanse His floor and to gather the wheat and store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.

18 H e maha atu ano ana kupu whakahau i kauwhau ai ia i te rongopai ki te iwi.

So with many other appeals and admonitions he preached the good news (the Gospel) to the people.

19 O tira, na tona riringa i a Herora tetaraki mo Heroriaha, mo te wahine a tona tuakana, a Piripi, a mo nga kino katoa hoki i meinga e Herora;

But Herod the tetrarch, who had been told about his fault and reproved with rebuke producing conviction by for Herodias, his brother’s wife, and for all the wicked things that Herod had done,

20 K a apititia atu e Herora tenei ki runga i era katoa, tutakina ana e ia a Hoani ki te whare herehere.

Added this to them all—that he shut up John in prison.

21 N a, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi,

Now when all the people were baptized, and when Jesus also had been baptized, and praying, the heaven was opened

22 A ka heke iho te Wairua Tapu, ka heke tinana iho, ano he kukupa, ki runga ki a ia, a ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.

And the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came from heaven, saying, You are My Son, My Beloved! In You I am well pleased and find delight!

23 N a ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,

Jesus Himself, when He began, was about thirty years of age, being the Son, as was supposed, of Joseph, the son of Heli,

24 K o ia he tama na Matata, tama a Riwai, tama a Mereki, tama a Iana, tama a Hohepa,

The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 T ama a Matatiaha, tama a Amoho, tama a Nahumu, tama a Eheri, tama a Nakai,

The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 T ama a Maata, tama a Matiaha, tama a Hemei, tama a Hohepa, tama a Hura,

The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,

27 T ama a Hoana, tama a Reha, tama a Herupapera, tama a Haratiera, tama a Neri,

The son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 T ama a Mereki, tama a Ari, tama a Kohama, tama a Eremorama, tama a Ere,

The son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,

29 T ama a Hohe, tama a Erietere, tama a Horimi, tama a Matata, tama a Riwai,

The son of Jesus, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,

30 T ama a Himiona, tama a Hura, tama a Hohepa, tama a Honana, tama a Eriakimi,

The son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,

31 T ama a Merea, tama a Menana, tama a Matata, tama a Natana, tama a Rawiri,

The son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,

32 T ama a Hehe, tama a Opere, tama a poaha, tama a Haramono, tama a Nahona,

The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon (Sala), the son of Nahshon,

33 T ama a Aminarapa, tama a Arame tama a Heteromo, tama a Parete, tama a Hura,

The son of Aminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,

34 T ama a Hakopa, tama a Ihaka, tama a Aperahama, tama a Tera, tama a Nahora,

The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 T ama a Haruku, tama a Rakau, tama a Pereke, tama a Epere, tama a Haraha,

The son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,

36 T ama a Kainana, tama a Arapahata, tama a Hema, tama a Noa, tama a Rameka,

The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 T ama a Matuhara, tama a Enoka, tama ia Iarere, tama a Marereere, tama a Kainana,

The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 T ama a Enoha, tama a Heta, tama a Arama, a te tama a te Atua.

The son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.