John 7 ~ John 7

picture

1 I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia.

After this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

2 N a kua tata te hakari a nga Hurai, te hakari whare wharau.

Now the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

3 N a ka mea ona teina ki a ia, Haere atu i konei, anga atu ki Huria, kia kite ai hoki au akonga i au mahi e mahi nei koe.

So His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

4 E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.

For no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

5 K o ona teina tonu hoki kihai i whakapono ki a ia.

For His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

6 N a ka mea a Ihu ki a ratou, Kahore ano kia taea noatia toku taima: ko to koutou taima ia kei nga wa katoa.

Whereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

7 E kore e ahei kia kino te ao ki a koutou; engari ka kino ki ahau, no te mea e whakaaturia ana e ahau te kino o ana mahi.

The world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

8 H aere koutou ki tenei hakari: e kore ahau e haere wawe ki tenei hakari; kahore hoki toku taima kia ata rite noa.

Go to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

9 A ka mutu tenei korero ana ki a ratou, ka noho tonu ia ki Kariri.

Having said these things to them, He stayed behind in Galilee.

10 A , no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.

But afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

11 H eoi i rapu nga Hurai i a ia i te hakari, i mea, Kei hea ia?

Therefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

12 H e nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi.

And there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

13 H eoi kihai i rahi te korero a tetahi tangata mona, he wehi ki nga Hurai.

But no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

14 N a, i waenganui o te hakari, ka haere a Ihu ki roto ki te temepara whakaako ai.

When the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

15 A ka miharo nga Hurai, ka mea, na te aha i hua ai te mohio o tenei tangata, ehara nei hoki ia i te mea whakaako?

The Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

16 K a whakahoki a Ihu ki a ratou, ka mea, Ehara i te mea naku ake taku e whakaako nei, engari na toku kaitono mai.

Jesus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

17 K i te pai tetahi tangata ki te mea i tana e pai ai, e matau ia ki te whakaakoranga, na te Atua ranei, he korero naku ake ranei.

If any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

18 K o te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he.

He who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

19 H e teka ianei na Mohi te ture i hoatu ki a koutou, a kahore e whakaritea te ture e tetahi o koutou? He aha koutou ka whai nei kia whakamatea ahau?

Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

20 N a ka whakahoki te mano ka mea, He rewera tou: ko wai te whai ana kia whakamatea koe?

The crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

21 K a whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kotahi aku mahi i mahi ai, a e miharotia ana e koutou katoa.

Jesus answered them, I did one work, and you all are astounded.

22 I homai e Mohi te kotinga ki a koutou; ehara ano ia i te mea na Mohi ake, engari na nga tupuna; e kokoti ana hoki koutou i te tangata i te hapati.

Now Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

23 K i te kotia te tangata i te hapati, kei takahia te ture a Mohi; e riri ana oti koutou ki ahau, moku i whakaora rawa i te tangata i te hapati?

If, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

24 K aua e waiho te whakawa i runga i ta te kanohi, engari kia tika ta koutou whakawa.

Be honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

25 M e i reira ka mea etahi o nga tangata o Hiruharama, Ehara oti tenei i a ia e whaia nei e ratou kia whakamatea?

Then some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

26 N a, maia tonu tana korero, a kahore a ratou kupu ki a ia. E tino matau ana ranei nga rangatira, ko te Karaiti pu tenei?

And here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

27 O tiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

No, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

28 N a ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia.

Whereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

29 E matau ana ahau ki a ia; i puta mai hoki ahau i a ia, nana ano ahau i tono mai.

I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

30 A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa.

Therefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

31 A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

And besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

32 I rongo nga Parihi i te mano e korerorero ana i enei mea mona; na ka tonoa mai e nga Parihi ratou ko nga tohunga nui he katipa ki te hopu i a ia.

The Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

33 N a ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai.

Therefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

34 T era koutou e rapu i ahau, heoi e kore koutou e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau.

You will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

35 N a ka mea nga Hurai ki a ratou ano, E haere oti te tangata nei ki hea, e kore ai e kitea e tatou? e haere oti ia ki nga manene i roto i nga Kariki, ako ai i nga Kariki?

Then the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

36 H e ki aha tenei e ki nei ia, Tera koutou e rapu i ahau, a e kore e kite: e kore hoki koutou e ahei te haere ake ki te wahi e noho ai ahau?

What does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

37 I te ra whakamutunga, i te ra nui o te hakari, ka tu a Ihu, ka karanga, ka mea, Ki te matewai tetahi, haere mai ia ki ahau, kia inu.

Now on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

38 K i te whakapono tetahi ki ahau, ka rite ki ta te karaipiture, ka rere mai nga wai ora i roto i tona kopu.

He who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

39 I korerotia tenei e ia mo te Wairua, meake nei riro i te hunga e whakapono ana ki a ia; kahore ano hoki te Wairua Tapu kia homai noa; no te mea kiano a Ihu i whakakororiatia noatia.

But He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

40 K o etahi o te mano i to ratou rongonga i tenei kupu, i mea, he pono ko te Poropiti tenei.

Listening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

41 K a mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri?

Others said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

42 K ahore koia te karaipiture i mea, E puta mai a te Karaiti i te uri o Rawiri, i Peterehema, i te kainga i noho ai a Rawiri?

Does not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

43 N a ka waiho ia hei take wehewehenga ma te mano.

So there arose a division and dissension among the people concerning Him.

44 K o etahi o ratou i mea kia hopukia ia: otira kihai i pa nga ringa o tetahi ki a ia.

Some of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

45 N a ko te taenga atu o nga katipa ki nga tohunga nui ratou ko nga Parihi; ka mea atu enei ki a ratou, he aha ia te kawea mai ai e koutou.

Meanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

46 K a whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

The attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

47 N a ka whakahokia ta ratou e nga Parihi, Kua tinihangatia ano hoki koutou?

The Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

48 K ua whakapono koia tetahi o nga rangatira, o nga Parihi ranei ki a ia?

Has any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

49 K o tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga.

As for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

50 K a mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

Then Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

51 K a whakahengia ranei te tangata e to tatou ture, i te mea kahore ano i whakarongo noa ki a ia, i matau hoki ki tana mahi?

Does our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

52 N a ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko koe hoki tetahi no Kariri? Tena rapua, ka kite koe, kahore kia ara noa tetahi poropiti i Kariri.

They answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

53 N a hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.

And they went, each to his own house.