Псалми 50 ~ 詩 篇 50

picture

1 ( По слав. 49). Асафов псалом. Господ Бог Иеова е говорил и призовал земята От изгряването на слънцето до захождането му.

( 亞 薩 的 詩 。 ) 大 能 者 神 ─ 耶 和 華 已 經 發 言 招 呼 天 下 , 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 。

2 О т Сион, съвършенството на красотата, Бог е възсиял.

從 全 美 的 錫 安 中 , 神 已 經 發 光 了 。

3 Н ашият Бог ще дойде и няма да мълчи; Ще има пред Него огън поглъщащ, И около Него силна буря.

我 們 的 神 要 來 , 決 不 閉 口 。 有 烈 火 在 他 面 前 吞 滅 ; 有 暴 風 在 他 四 圍 大 颳 。

4 Щ е призове небесата отгоре, И земята, за да съди людете Си, казвайки:

他 招 呼 上 天 下 地 , 為 要 審 判 他 的 民 ,

5 С ъберете Ми Моите светии, Които направиха с Мене завет с жертви.

說 : 招 聚 我 的 聖 民 到 我 這 裡 來 , 就 是 那 些 用 祭 物 與 我 立 約 的 人 。

6 И небесата ще известят правдата Му, Защото сам Бог е съдия. (Села)

諸 天 必 表 明 他 的 公 義 , 因 為 神 是 施 行 審 判 的 。 ( 細 拉 )

7 С лушайте, люде Мои, и ще говоря, - Израилю, и ще заявя пред тебе: Бог, твоят Бог съм Аз.

我 的 民 哪 , 你 們 當 聽 我 的 話 ! 以 色 列 啊 , 我 要 勸 戒 你 ; 我 是 神 , 是 你 的 神 !

8 Н е ще да те изоблича поради жертвите ти, Нито поради твоите всеизгаряния, които са винаги пред Мене,

我 並 不 因 你 的 祭 物 責 備 你 ; 你 的 燔 祭 常 在 我 面 前 。

9 Н е ща да приема юнец от къщата ти, Нито козли от стадата ти;

我 不 從 你 家 中 取 公 牛 , 也 不 從 你 圈 內 取 山 羊 ;

10 З ащото Мои са всичките горски зверове, И добитъкът, който е по хиляди хълмове.

因 為 , 樹 林 中 的 百 獸 是 我 的 , 千 山 上 的 牲 畜 也 是 我 的 。

11 П ознавам всичките планински птици, И полските зверове са в ума Ми.

山 中 的 飛 鳥 , 我 都 知 道 ; 野 地 的 走 獸 也 都 屬 我 。

12 А ко огладнеех, не щях да кажа на тебе; Защото Моя е вселената и всичко що има в нея.

我 若 是 飢 餓 , 我 不 用 告 訴 你 , 因 為 世 界 和 其 中 所 充 滿 的 都 是 我 的 。

13 Щ е ям ли Аз месо от юнци? Ще пия ли кръв от козли?

我 豈 吃 公 牛 的 肉 呢 ? 我 豈 喝 山 羊 的 血 呢 ?

14 П ринеси Богу жертва на хваление, И изпълни на Всевишния обреците си;

你 們 要 以 感 謝 為 祭 獻 與 神 , 又 要 向 至 高 者 還 你 的 願 ,

15 И призови Ме в ден на напаст; И Аз ще те избавя; и ти ще Ме прославиш.

並 要 在 患 難 之 日 求 告 我 ; 我 必 搭 救 你 , 你 也 要 榮 耀 我 。

16 Н о на нечестивия казва Бог: Що правиш ти та разгласяваш Моите повеления, И разказваш завета Ми с устата си,

但 神 對 惡 人 說 : 你 怎 敢 傳 說 我 的 律 例 , 口 中 提 到 我 的 約 呢 ?

17 Т ъй като сам ти мразиш поука, И хвърляш зад себе си Моите думи?

其 實 你 恨 惡 管 教 , 將 我 的 言 語 丟 在 背 後 。

18 А ко видиш крадец, тичаш с него, И с прелюбодейците участвуваш.

你 見 了 盜 賊 就 樂 意 與 他 同 夥 , 又 與 行 姦 淫 的 人 一 同 有 分 。

19 П редаваш устата си на зло. И езикът ти устройва коварство.

你 口 任 說 惡 言 ; 你 舌 編 造 詭 詐 。

20 К ато седиш, говориш против брата си; Разсяваш клетвата против сина на майка си.

你 坐 著 毀 謗 你 的 兄 弟 , 讒 毀 你 親 母 的 兒 子 。

21 П онеже си сторил това, и Аз премълчах, Ти си помислил, че съм съвсем подобен на тебе; Но Аз ще те изоблича, и ще изредя всичко това пред очите ти.

你 行 了 這 些 事 , 我 還 閉 口 不 言 , 你 想 我 恰 和 你 一 樣 ; 其 實 我 要 責 備 你 , 將 這 些 事 擺 在 你 眼 前 。

22 Р азсъдете, прочее, за това, вие, които забравяте Бога, Да не би да ви разкъсам, без да се намери кой да ви избави.

你 們 忘 記 神 的 , 要 思 想 這 事 , 免 得 我 把 你 們 撕 碎 , 無 人 搭 救 。

23 К ойто принася жертва на хвала, той Ме прославя; И на онзи, който оправя пътя си, ще покажа Божието спасение.

凡 以 感 謝 獻 上 為 祭 的 便 是 榮 耀 我 ; 那 按 正 路 而 行 的 , 我 必 使 他 得 著 我 的 救 恩 。