Псалми 37 ~ 詩 篇 37

picture

1 ( По слав. 36). Давидов псалом. По Еврейски азбучен псалом, Не се раздразнявай поради злотворците, Нито завиждай на ония, които вършат беззаконие.

( 大 衛 的 詩 。 ) 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 向 那 行 不 義 的 生 出 嫉 妒 。

2 З ащото като трева скоро ще се окосят, И като зелена трева ще повяхнат.

因 為 他 們 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。

3 У повавай на Господа и върши добро; Така ще населиш земята и ще се храниш с увереност.

你 當 倚 靠 耶 和 華 而 行 善 , 住 在 地 上 , 以 他 的 信 實 為 糧 ;

4 В есели се, тъй също, в Господа; И той ще ти даде попросеното от сърцето ти.

又 要 以 耶 和 華 為 樂 , 他 就 將 你 心 裡 所 求 的 賜 給 你 。

5 П редай на Господа пътя си; И уповавай на Него, и Той ще из върши очакването ти;

當 將 你 的 事 交 託 耶 和 華 , 並 倚 靠 他 , 他 就 必 成 全 。

6 И ще направи да се яви правдата ти като светлината, И съдът ти като пладне.

他 要 使 你 的 公 義 如 光 發 出 , 使 你 的 公 平 明 如 正 午 。

7 О блегни се на Господа, и чакай Него; Не се раздразнявай поради този човек, който успява в пътя си Като върши подлости.

你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 , 耐 性 等 候 他 ; 不 要 因 那 道 路 通 達 的 和 那 惡 謀 成 就 的 心 懷 不 平 。

8 П рестани от негодуванието, и остави гнева; Не се раздразнявай, понеже това води само към злотворството.

當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。

9 З ащото злотворците ще се изтребят; А от тия, които чакат Господа, те ще наследят земята.

因 為 作 惡 的 必 被 剪 除 ; 惟 有 等 候 耶 和 華 的 必 承 受 地 土 。

10 З ащото още малко, и нечестивият не ще го има вече; Да! прилежно ще изследваш мястото му, и не ще се намери;

還 有 片 時 , 惡 人 要 歸 於 無 有 ; 你 就 是 細 察 他 的 住 處 也 要 歸 於 無 有 。

11 Н о кротките ще наследят земята, И ще се наслаждават с изобилен мир.

但 謙 卑 人 必 承 受 地 土 , 以 豐 盛 的 平 安 為 樂 。

12 Н ечестивият прави заговор против праведния. И скърца на него със зъби.

惡 人 設 謀 害 義 人 , 又 向 他 咬 牙 。

13 Г оспод ще му се присмее, Понеже вижда, че иде денят му.

主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 。

14 Н ечестивите изтръгнаха меч и опънаха лъка си, За да повалят сиромаха и немощния, За да заколят ония, които са с праведна обхода.

惡 人 已 經 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 , 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。

15 М ечът им ще се забие в тяхното сърце, И лъковете им ще се строшат.

他 們 的 刀 必 刺 入 自 己 的 心 ; 他 們 的 弓 必 被 折 斷 。

16 М алкият имот на праведния е по-желателен От богатството на мнозина нечестиви;

一 個 義 人 所 有 的 雖 少 , 強 過 許 多 惡 人 的 富 餘 。

17 З ащото мишците на нечестивите ще се строшат, А Господ подкрепява праведните.

因 為 惡 人 的 膀 臂 必 被 折 斷 ; 但 耶 和 華 是 扶 持 義 人 。

18 Г оспод знае дните на непорочните; И тяхното наследство ще бъде до века.

耶 和 華 知 道 完 全 人 的 日 子 ; 他 們 的 產 業 要 存 到 永 遠 。

19 Т е няма да се посрамят в лоши времена. В дни на глад ще бъдат сити,

他 們 在 急 難 的 時 候 不 致 羞 愧 , 在 饑 荒 的 日 子 必 得 飽 足 。

20 А нечестивите ще загинат, И враговете Господни ще бъдат като отборните агнета; Ще чезнат, като дим ще изчезнат.

惡 人 卻 要 滅 亡 。 耶 和 華 的 仇 敵 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 譯 : 像 草 地 的 華 美 ) ; 他 們 要 消 滅 , 要 如 煙 消 滅 。

21 Н ечестивият взема на заем, и не отплаща; А праведният постъпва благо и дава.

惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。

22 З ащото благословените от Господа ще наследят земята; А проклетите от Него ще се изтребят.

蒙 耶 和 華 賜 福 的 必 承 受 地 土 ; 被 他 咒 詛 的 必 被 剪 除 。

23 С тъпките на човека се оправят от Господа; И Неговото благоволение е в пътя му.

義 人 的 腳 步 被 耶 和 華 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 華 也 喜 愛 。

24 А ко падне не ще се повали, Защото Господ подпира ръката му.

他 雖 失 腳 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 為 耶 和 華 用 手 攙 扶 他 ( 或 譯 : 攙 扶 他 的 手 ) 。

25 М лад бях, ето, остарях, Но не съм видял праведният оставен, Нито потомството му да проси хляб.

我 從 前 年 幼 , 現 在 年 老 , 卻 未 見 過 義 人 被 棄 , 也 未 見 過 他 的 後 裔 討 飯 。

26 В секи ден постъпва благо и дава на заем; И потомството му е в благословение.

他 終 日 恩 待 人 , 借 給 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !

27 О тклонявай се от зло, и върши добро, И ще имаш вечно жилище.

你 當 離 惡 行 善 , 就 可 永 遠 安 居 。

28 З ащото Господ обича правосъдие, И не оставя светиите Си; До века те ще бъдат опазени; А потомството на нечестивите ще се изтреби.

因 為 , 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 不 撇 棄 他 的 聖 民 ; 他 們 永 蒙 保 佑 , 但 惡 人 的 後 裔 必 被 剪 除 。

29 П раведните ще наследят земята. И ще живеят на нея до века.

義 人 必 承 受 地 土 , 永 居 其 上 。

30 У стата на праведния приказва за мъдрост, И езикът ме говори правосъдие.

義 人 的 口 談 論 智 慧 ; 他 的 舌 頭 講 說 公 平 。

31 З аконът на неговия Бог е в сърцето му; Стъпките му няма да се подхлъзнат,

神 的 律 法 在 他 心 裡 ; 他 的 腳 總 不 滑 跌 。

32 Г решният наблюдава праведния, И търси да го убие.

惡 人 窺 探 義 人 , 想 要 殺 他 。

33 Г оспод няма да го остави в ръцете му, Нито ще го осъди, когато бъде съден.

耶 和 華 必 不 撇 他 在 惡 人 手 中 ; 當 審 判 的 時 候 , 也 不 定 他 的 罪 。

34 Ч акай Господа и пази Неговия път, И той ще те издигне, за да наследиш земята; Когато се изтребят нечестивите, ти ще видиш това.

你 當 等 候 耶 和 華 , 遵 守 他 的 道 , 他 就 抬 舉 你 , 使 你 承 受 地 土 ; 惡 人 被 剪 除 的 時 候 , 你 必 看 見 。

35 В иждал съм нечестивия страшен, И разпрострян като зелено дърво на своята си почва;

我 見 過 惡 人 大 有 勢 力 , 好 像 一 根 青 翠 樹 在 本 土 生 發 。

36 Н о когато преминах, ето нямаше го; Търсих го, и не се намери.

有 人 從 那 裡 經 過 , 不 料 , 他 沒 有 了 ; 我 也 尋 找 他 , 卻 尋 不 著 。

37 З абележи непорочния и гледай праведния; Защото миролюбивият човек ще има потомство;

你 要 細 察 那 完 全 人 , 觀 看 那 正 直 人 , 因 為 和 平 人 有 好 結 局 。

38 А престъпниците всички заедно ще се изтребят; Останалите от нечестивите ще се отсекат.

至 於 犯 法 的 人 , 必 一 同 滅 絕 ; 惡 人 終 必 剪 除 。

39 Н о избавлението на праведните е от Господа; Той им е крепост във време на беда.

但 義 人 得 救 是 由 於 耶 和 華 ; 他 在 患 難 時 作 他 們 的 營 寨 。

40 И Господ ще им помогне и ще ги избави, Ще ги избави от нечестивите и ще ги спаси, Понеже са прибягнали при Него.

耶 和 華 幫 助 他 們 , 解 救 他 們 ; 他 解 救 他 們 脫 離 惡 人 , 把 他 們 救 出 來 , 因 為 他 們 投 靠 他 。