1 ( По слав. 108) За първия певец. Давидов псалом. Недей мълча, Боже, хвало моя;
( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 我 所 讚 美 的 神 啊 , 求 你 不 要 閉 口 不 言 。
2 З ащото нечестиви уста и уста коварни се отвориха срещу мене, Говориха против мене с лъжлив език;
因 為 惡 人 的 嘴 和 詭 詐 人 的 口 已 經 張 開 攻 擊 我 ; 他 們 用 撒 謊 的 舌 頭 對 我 說 話 。
3 О биколиха ме тъй също с думи на омраза, И воюват против мене без причина.
他 們 圍 繞 我 , 說 怨 恨 的 話 , 又 無 故 地 攻 打 我 。
4 З а отплата на любовта ми те ми станаха противници; Но аз все съм на молитва.
他 們 與 我 為 敵 以 報 我 愛 , 但 我 專 心 祈 禱 。
5 И въздадоха ми зло за добро, И омраза за любовта ми.
他 們 向 我 以 惡 報 善 , 以 恨 報 愛 。
6 Г осподи, постави нечестив човек над него. И противник нека стои отдясно му.
願 你 派 一 個 惡 人 轄 制 他 , 派 一 個 對 頭 站 在 他 右 邊 !
7 К огато се съди, нека излезе виновен. И молитвата му нека стане грях.
他 受 審 判 的 時 候 , 願 他 出 來 擔 當 罪 名 ! 願 他 的 祈 禱 反 成 為 罪 !
8 Д ните му нека бъдат малко; Друг нека вземе чина му.
願 他 的 年 日 短 少 ! 願 別 人 得 他 的 職 分 !
9 Д ецата му нека бъдат сираци, И жена му вдовица,
願 他 的 兒 女 為 孤 兒 , 他 的 妻 子 為 寡 婦 !
10 Д ецата му нека се скитат винаги и станат просяци, И далеч от развалените си жилища нека просят хляб.
願 他 的 兒 女 漂 流 討 飯 , 從 他 們 荒 涼 之 處 出 來 求 食 !
11 Л ихоимецът нека впримчи целият му имот, И чужденци нека разграбват трудовете му.
願 強 暴 的 債 主 牢 籠 他 一 切 所 有 的 ! 願 外 人 搶 他 勞 碌 得 來 的 !
12 Д а няма кой да простре милост към него, Нито кой да пожали сирачетата му.
願 無 人 向 他 延 綿 施 恩 ! 願 無 人 可 憐 他 的 孤 兒 !
13 В нуците му нека бъдат отсечени, В идното поколение нека се изличи името им.
願 他 的 後 人 斷 絕 , 名 字 被 塗 抹 , 不 傳 於 下 代 !
14 Н ека се помни пред Господа беззаконието на бащите му, И грехът на майка му нека се не изличи;
願 他 祖 宗 的 罪 孽 被 耶 和 華 記 念 ! 願 他 母 親 的 罪 過 不 被 塗 抹 !
15 Н ека бъдат винаги пред Господа За да отсече помена им от земята,
願 這 些 罪 常 在 耶 和 華 面 前 , 使 他 的 名 號 斷 絕 於 世 !
16 З ащото той си науми да показва милост, Но преследваше немотния и беден човек, И съкрушения в сърце, за да ги умъртви.
因 為 他 不 想 施 恩 , 卻 逼 迫 困 苦 窮 乏 的 和 傷 心 的 人 , 要 把 他 們 治 死 。
17 Д а! той обича да проклина, и проклетията го стигна; Не му беше драго да благославя, и благословението се отдалечи от него.
他 愛 咒 罵 , 咒 罵 就 臨 到 他 ; 他 不 喜 愛 福 樂 , 福 樂 就 與 他 遠 離 !
18 Д а: той обичаше проклетията като своя дреха; И тя влезе като вода във вътрешностите му, И като масло в костите му.
他 拿 咒 罵 當 衣 服 穿 上 ; 這 咒 罵 就 如 水 進 他 裡 面 , 像 油 入 他 的 骨 頭 。
19 Н ека му стане като дрехата, в която се увива, И като пояса, с който постоянно се опасва.
願 這 咒 罵 當 他 遮 身 的 衣 服 , 當 他 常 束 的 腰 帶 !
20 Т ова нека бъде въздаянието на противниците ми от Господа, И ония, които говорят зло против душата ми.
這 就 是 我 對 頭 和 用 惡 言 議 論 我 的 人 從 耶 和 華 那 裡 所 受 的 報 應 。
21 А Ти, Иеова Господи, застъпвай се за мене заради името Си; Понеже Твоята милост е блага, избави ме,
主 ─ 耶 和 華 啊 , 求 你 為 你 的 名 恩 待 我 ; 因 你 的 慈 愛 美 好 , 求 你 搭 救 我 !
22 З ащото съм сиромах и немотен, И сърцето ми е наранено дълбоко в мене.
因 為 我 困 苦 窮 乏 , 內 心 受 傷 。
23 П реминал съм като уклонила се сянка по слънчев часовник; Изхвърлен съм като скакалец.
我 如 日 影 漸 漸 偏 斜 而 去 ; 我 如 蝗 蟲 被 抖 出 來 。
24 К олената ми се клатят от пост; И снагата ми губи тлъстината си.
我 因 禁 食 , 膝 骨 軟 弱 ; 我 身 上 的 肉 也 漸 漸 瘦 了 。
25 И аз им станах за укор; Като ме гледат кимат с глава.
我 受 他 們 的 羞 辱 , 他 們 看 見 我 便 搖 頭 。
26 П омогни ми, Господи Боже мой, Избави ме според милостта си,
耶 和 華 ─ 我 的 神 啊 , 求 你 幫 助 我 , 照 你 的 慈 愛 拯 救 我 ,
27 З а да познаят, че това е твоята ръка, Че Ти си сторил това, Господи.
使 他 們 知 道 這 是 你 的 手 , 是 你 ─ 耶 和 華 所 行 的 事 。
28 Т е нека кълнат, а Ти благославяй; Когато станат те ще се посрамят, а Твоят слуга ще се весели.
任 憑 他 們 咒 罵 , 惟 願 你 賜 福 ; 他 們 幾 時 起 來 就 必 蒙 羞 , 你 的 僕 人 卻 要 歡 喜 。
29 Н ека се облекат противниците ми с позор, И нека се покрият със срама си като с дреха.
願 我 的 對 頭 披 戴 羞 辱 ! 願 他 們 以 自 己 的 羞 愧 為 外 袍 遮 身 !
30 И аз ще благодаря много на Господа с устата си, Да! между множеството ще Го хваля;
我 要 用 口 極 力 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 在 眾 人 中 間 讚 美 他 ;
31 З ащото Той стои отдясно на немотния За да го избавя от ония, които съдят душата му.
因 為 他 必 站 在 窮 乏 人 的 右 邊 , 要 救 他 脫 離 審 判 他 靈 魂 的 人 。