Еремия 39 ~ 耶 利 米 書 39

picture

1 К огато бе превзет Ерусалим, в деветата година на Юдовия цар Седекия, в десетия месец, вавилонският цар Навуходоносор беше дошъл с цялата си войска против Ерусалим, та го обсади;

猶 大 王 西 底 家 第 九 年 十 月 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 率 領 全 軍 來 圍 困 耶 路 撒 冷 。

2 а в единадесетата година на Седекия, в четвъртия месец, на деветия ден от месеца, се отвори проломът в градската стена,

西 底 家 十 一 年 四 月 初 九 日 , 城 被 攻 破 。

3 т о всичките първенци на вавилонския цар: Нергал-саресер, Самгариево, началникът на скопците Серсехим, началникът на мъдреците Нергал-саресер, и всичките други първенци на вавилонския цар - влязоха и седнаха в средната порта.

耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 時 候 , 巴 比 倫 王 的 首 領 尼 甲 • 沙 利 薛 、 三 甲 • 尼 波 、 撒 西 金 ─ 拉 撒 力 、 尼 甲 • 沙 利 薛 ─ 拉 墨 , 並 巴 比 倫 王 其 餘 的 一 切 首 領 都 來 坐 在 中 門 。

4 А Юдовият цар Седекия и всичките военни мъже, когато ги видяха, побягнаха и излязоха през нощ из града по пътя на царската градина, през портата, която е между двете стени; и излезе по пътя към полето.

猶 大 王 西 底 家 和 一 切 兵 丁 看 見 他 們 , 就 在 夜 間 從 靠 近 王 園 兩 城 中 間 的 門 出 城 逃 跑 , 往 亞 拉 巴 逃 去 。

5 А войската на халдейците ги преследва, та стигнаха Седекия в ерихонските полета; и като го хванаха, заведоха го при вавилонския цар Навуходоносора, в Ривла, в земята Емат, гдето той издаде присъда за него.

迦 勒 底 的 軍 隊 追 趕 他 們 , 在 耶 利 哥 的 平 原 追 上 西 底 家 , 將 他 拿 住 , 帶 到 哈 馬 地 的 利 比 拉 、 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 那 裡 ; 尼 布 甲 尼 撒 就 審 判 他 。

6 Т огава вавилонският цар закла синовете на Седекия в Ривла пред очите му; вавилонският цар закла и всичките Юдови благородни.

巴 比 倫 王 在 利 比 拉 、 西 底 家 眼 前 殺 了 他 的 眾 子 , 又 殺 了 猶 大 的 一 切 貴 冑 ,

7 П ри това, избоде очите на Седекия, и върза го с две медни окови, за да го заведе във Вавилон.

並 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 要 帶 到 巴 比 倫 去 。

8 А халдейците изгориха с огън царския дворец и къщите на людете и събориха ерусалимските стени.

迦 勒 底 人 用 火 焚 燒 王 宮 和 百 姓 的 房 屋 , 又 拆 毀 耶 路 撒 冷 的 城 牆 。

9 Т огава началникът на телохранителите Навузардан закара пленниците във Вавилон оцелелите от людете, които останаха в града, бежанците, прибегнали при него, и оцелелите от людете, които останаха.

那 時 , 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 和 投 降 他 的 逃 民 , 以 及 其 餘 的 民 都 擄 到 巴 比 倫 去 了 。

10 А началникът на телохранителите Навузардан остави в Юдовата земя някои от людете, по-сиромасите, които нямаха нищо, като същевременно им даде лозя и ниви.

護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 卻 將 民 中 毫 無 所 有 的 窮 人 留 在 猶 大 地 , 當 時 給 他 們 葡 萄 園 和 田 地 。

11 А вавилонският цар Навуходоносор заръча на началника на телохранителите Навузардан относно Еремия, като рече:

巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 提 到 耶 利 米 , 囑 咐 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 說 :

12 В земи го и имай грижа за него, и да не му сториш никакво зло, но каквото ти рече, това да му направиш.

你 領 他 去 , 好 好 地 看 待 他 , 切 不 可 害 他 ; 他 對 你 怎 麼 說 , 你 就 向 他 怎 麼 行 。

13 И тъй, началникът на телохранителите Навузардан прати тоже началникът на скопците Навусазван, началникът на мъдреците Нергал-саресер, и всичките по-главни служители на вавилонския цар,

護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 和 尼 布 沙 斯 班 ─ 拉 撒 力 、 尼 甲 • 沙 利 薛 ─ 拉 墨 , 並 巴 比 倫 王 的 一 切 官 長 ,

14 и те пратиха да вземат Еремия от двора на стражата, и предадоха го на Годолия сина на Ахикама, Сафановия син, за да го заведе в някоя къща; така той живееше между людете.

打 發 人 去 , 將 耶 利 米 從 護 衛 兵 院 中 提 出 來 , 交 與 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 帶 回 家 去 。 於 是 耶 利 米 住 在 民 中 。

15 А Господното слово беше дошло към Еремия, когато бе затворен в двора на стражата, и рекло:

耶 利 米 還 囚 在 護 衛 兵 院 中 的 時 候 , 耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 :

16 И ди та говори на етиопянина Авдемелех, като речеш: Така казва Господ на силите, Израилевият Бог: Ето, Аз ще направя да се сбъднат Моите думи върху тоя град За зло, а не за добро; И те ще се изпълнят пред тебе в оня ден.

你 去 告 訴 古 實 人 以 伯 • 米 勒 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 說 降 禍 不 降 福 的 話 必 臨 到 這 城 , 到 那 時 必 在 你 面 前 成 就 了 。

17 Н о тебе ще избавя в оня ден, казва Господ, Та не ще бъдеш предаден в ръката на човеците, От чието лице се боиш.

耶 和 華 說 : 到 那 日 我 必 拯 救 你 , 你 必 不 致 交 在 你 所 怕 的 人 手 中 。

18 З ащото непременно ще те избавя; И няма да паднеш от нож, Но животът ти ще ти бъде за корист, Понеже си уповавал на Мене, казва Господ.

我 定 要 搭 救 你 , 你 不 致 倒 在 刀 下 , 卻 要 以 自 己 的 命 為 掠 物 , 因 你 倚 靠 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。