1 К огато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
După ce a terminat de spus aceste cuvinte, Isus le-a zis ucenicilor Săi:
2 З наете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
„Ştiţi că peste două zile va fi Paştele, iar Fiul Omului va fi trădat ca să fie răstignit“.
3 Т огава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
Atunci conducătorii preoţilor şi bătrânii poporului s-au strâns în curtea marelui preot, numit Caiafa,
4 и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
şi au uneltit să-L aresteze pe Isus prin vicleşug şi să-L omoare.
5 н о думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
Însă ei ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să se facă tulburare în popor“. Ungerea lui Isus la Betania
6 А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
În timp ce Isus se afla în Betania, în casa lui Simon, leprosul,
7 п риближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru, plin cu un parfum foarte scump. Ea a turnat parfumul pe capul lui Isus, în timp ce El stătea la masă.
8 А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
Ucenicii însă au fost indignaţi când au văzut acest lucru şi au zis: „Pentru ce risipa aceasta?
9 З ащото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
Căci parfumul acesta s-ar fi putut vinde scump, iar banii să le fie daţi săracilor!“
10 Н о Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
Isus ştia ce zic ei, aşa că le-a spus: „De ce îi cauzaţi supărare femeii? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine!
11 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
Căci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna!
12 З ащото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
Când a turnat acest parfum pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta, ca să Mă pregătească pentru înmormântare.
13 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
Adevărat vă spun că oriunde va fi vestită această Evanghelie, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut această femeie, în amintirea ei“. Trădarea lui Iuda
14 Т огава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
Atunci unul dintre cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la conducătorii preoţilor
15 К акво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
şi i-a întrebat: „Ce vreţi să-mi daţi ca să-L dau pe mâna voastră?“ Ei i-au plătit treizeci de arginţi.
16 И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
De atunci, el a început să caute un prilej, ca să-L dea pe mâna lor. Masa pascală
17 А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
În prima zi a Sărbătorii Azimelor, ucenicii au venit la Isus şi L-au întrebat: – Unde vrei să-Ţi pregătim să mănânci mielul de Paşte?
18 Т ой каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
El le-a răspuns: – Duceţi-vă în cetate la un anumit om şi spuneţi-i astfel: „Învăţătorul zice: «Timpul Meu este aproape; voi sărbători Paştele la tine, împreună cu ucenicii Mei!»“
19 И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
Ucenicii au făcut aşa cum le poruncise Isus şi au pregătit Paştele. Descoperirea trădătorului
20 И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
Când s-a înserat, Isus S-a aşezat la masă împreună cu cei doisprezece.
21 И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
În timp ce mâncau, Isus le-a zis: – Adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.
22 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
Ei s-au întristat foarte tare şi au început să-L întrebe unul câte unul: – Nu cumva sunt eu, Doamne?
23 Т ой в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
El le-a răspuns: – Cel ce-şi pune mâna în castron împreună cu Mine, acela Mă va trăda!
24 Ч овешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
Da, Fiul Omului Se duce după cum este scris cu privire la El, dar vai de omul acela prin care este trădat Fiul Omului! Era mai bine pentru acel om dacă nu s-ar fi născut!
25 И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
Iuda, trădătorul, a întrebat: – Nu cumva sunt eu acela, Rabbi ? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Cina Domnului
26 И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
În timp ce mâncau, Isus a luat o pâine şi, după ce a rostit binecuvântarea, a frânt-o şi le-a dat-o ucenicilor, zicând: „Luaţi, mâncaţi! Acesta este trupul Meu“.
27 В зе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
Apoi a luat un pahar şi, după ce a adus mulţumiri, l-a dat ucenicilor, zicând: „Beţi toţi din el,
28 З ащото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.
căci acesta este sângele Meu, sângele legământului, care este vărsat pentru mulţi spre iertarea păcatelor.
29 Н о казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
Vă spun că de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei până în ziua aceea, când îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu“.
30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
După ce au cântat psalmii, s-au dus spre Muntele Măslinilor. Isus prezice lepădarea lui Petru
31 Т огава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
Atunci Isus le-a zis: – În noaptea aceasta toţi vă veţi poticni în Mine, pentru că este scris: „Voi lovi păstorul, iar oile turmei vor fi risipite!“
32 А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
Dar după învierea Mea voi merge înaintea voastră în Galileea.
33 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
Petru I-a răspuns: – Chiar dacă toţi se vor poticni în Tine, eu nu mă voi poticni niciodată!
34 И сус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
Isus i-a zis: – Adevărat îţi spun că în noaptea aceasta, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!
35 П етър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
Petru I-a răspuns: – Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, eu tot nu mă voi lepăda de Tine! Şi toţi ucenicii au spus la fel. Ghetsimani
36 Т огава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
Atunci Isus a venit cu ei într-un loc numit Ghetsimani şi le-a zis ucenicilor: „Staţi jos aici în timp ce Eu Mă voi duce acolo să mă rog!“
37 И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
I-a luat cu El pe Petru şi pe cei doi fii ai lui Zebedei şi a început să se întristeze şi să se mâhnească.
38 Т огава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
Atunci le-a zis: „Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi împreună cu Mine!“
39 И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
S-a depărtat puţin, a căzut cu faţa la pământ şi s-a rugat: „Tată, dacă este posibil, să fie îndepărtat de la Mine paharul acesta! Totuşi, nu cum vreau Eu, ci cum vrei Tu!“
40 Д охожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
Apoi a venit la ucenici, dar i-a găsit dormind. El i-a zis lui Petru: „Aşadar, n-aţi putut veghea împreună cu Mine nici măcar o oră?
41 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită! Duhul într-adevăr este doritor, dar carnea este neputincioasă!“
42 П ак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
S-a îndepărtat a doua oară şi s-a rugat din nou, zicând: „Tată, dacă nu se poate să fie îndepărtat acest pahar de la Mine fără să-l beau, facă-se voia Ta!“
43 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
A venit iarăşi la ucenici şi i-a găsit dormind, pentru că li se îngreunaseră ochii de somn.
44 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
I-a lăsat iarăşi, s-a îndepărtat şi s-a rugat pentru a treia oară, spunând aceleaşi cuvinte.
45 Т огава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
Atunci a venit la ucenici şi le-a zis: „Încă mai dormiţi şi vă odihniţi? Iată, s-a apropiat ceasul! Fiul Omului este trădat în mâinile păcătoşilor.
46 С танете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
Sculaţi-vă! Să mergem! Iată că se apropie cel ce Mă trădează!“ Arestarea lui Isus
47 И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
În timp ce El încă vorbea, iată că vine Iuda, unul dintre cei doisprezece, împreună cu o mulţime mare de oameni cu săbii şi ciomege, trimişi de conducătorii preoţilor şi de bătrânii poporului.
48 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
Trădătorul le dăduse următorul semn: „Cel pe Care-L voi săruta, Acela este! Să-L arestaţi!“
49 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
El a venit imediat la Isus şi I-a zis: – Salutare, Rabbi! Şi L-a sărutat.
50 А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
Isus i-a zis: – Prietene, fă potrivit cu ceea ce eşti aici să faci! Atunci ei s-au apropiat, au pus mâna pe Isus şi L-au arestat.
51 И , ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
Şi iată că unul dintre cei ce erau cu Isus a întins mâna, şi-a scos sabia şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i o ureche.
52 Т огава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
Însă Isus i-a zis: „Pune-ţi sabia la loc, căci toţi cei ce scot sabia, de sabie vor pieri!
53 И ли мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
Sau crezi că n-aş putea să-L rog pe Tatăl Meu, Care Mi-ar pune chiar acum la dispoziţie mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?
54 Н о как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
Dar cum s-ar împlini atunci Scripturile care spun că aşa trebuie să se întâmple?“
55 В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
În ceasul acela, Isus a zis mulţimilor: „Aţi ieşit să Mă prindeţi cu săbii şi ciomege, ca pe un tâlhar ? În fiecare zi Mă aşezam în Templu şi dădeam învăţătură, dar nu M-aţi arestat!
56 Н о всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
Însă toate acestea s-au întâmplat ca să se împlinească scrierile profeţilor“. Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. Isus înaintea Sinedriului
57 А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
Atunci cei ce L-au arestat pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunaţi cărturarii şi bătrânii.
58 А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Petru L-a urmat de la distanţă până la curtea marelui preot. A intrat înăuntru şi s-a aşezat împreună cu gărzile, ca să vadă care va fi sfârşitul.
59 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
Conducătorii preoţilor şi întregul Sinedriu căutau vreo mărturie falsă împotriva lui Isus, ca să-L poată condamna la moarte,
60 о баче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
dar n-au găsit niciuna, deşi veniseră mulţi martori mincinoşi. La urmă, au venit doi
61 Т оя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
care au spus: „Acesta a zis: «Eu pot să dărâm Templul lui Dumnezeu şi să-l reconstruiesc în trei zile!»“
62 Т огава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
Marele preot s-a ridicat şi L-a întrebat: – Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva Ta?
63 Н о Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
Dar Isus tăcea. Marele preot i-a zis: – Te pun sub jurământ în faţa Dumnezeului celui Viu să ne spui dacă Tu eşti Cristosul, Fiul lui Dumnezeu!
64 И сус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui. Dar vă spun că, de acum încolo, Îl veţi vedea pe Fiul Omului şezând la dreapta Puterii şi venind pe norii cerului!
65 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
Atunci marele preot şi-a sfâşiat hainele şi a zis: – A blasfemiat! Ce nevoie mai avem de martori?! Iată, acum aţi auzit blasfemia!
66 А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
Ce părere aveţi? Ei au răspuns: – Este vinovat şi vrednic de moarte!
67 Т огава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
Atunci L-au scuipat în faţă şi L-au lovit. Unii L-au pălmuit,
68 П ознай ни, Христе, кой Те удари.
zicând: „Profeţeşte-ne, Cristoase, cine este cel ce Te-a lovit?“ Lepădarea lui Petru
69 А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
Petru stătea afară, în curte. A venit la el o slujnică şi i-a zis: – Şi tu erai cu Isus, galileeanul!
70 А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
Însă el s-a lepădat înaintea tuturor, zicând: – Nu ştiu despre ce vorbeşti.
71 И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
Când s-a îndreptat spre poartă, l-a văzut o altă slujnică, care le-a zis celor de acolo: – Acesta era cu Isus din Nazaret!
72 И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
El s-a lepădat din nou, spunând cu jurământ: – Nu-L cunosc pe Acest Om!
73 С лед малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
După puţin timp însă cei ce stăteau acolo au venit şi i-au zis lui Petru: – Cu siguranţă şi tu eşti unul dintre ei, căci te dă de gol accentul!
74 Т огава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
Atunci el a început să se blesteme şi să jure, zicând: – Nu-L cunosc pe Acest Om! Şi imediat a cântat cocoşul.
75 И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.
Atunci Petru şi-a adus aminte cuvântul pe care i-l spusese Isus: „Înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“ Şi a ieşit afară şi a plâns cu amar.