Psalm 105 ~ Psalm 105

picture

1 W hakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.

Oh give thanks to the Lord, call upon His name; Make known His deeds among the peoples.

2 W aiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.

Sing to Him, sing praises to Him; Speak of all His wonders.

3 W hakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.

Glory in His holy name; Let the heart of those who seek the Lord be glad.

4 R apua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.

Seek the Lord and His strength; Seek His face continually.

5 M aharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,

Remember His wonders which He has done, His marvels and the judgments uttered by His mouth,

6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.

O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones!

7 K o Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.

He is the Lord our God; His judgments are in all the earth.

8 M ahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.

He has remembered His covenant forever, The word which He commanded to a thousand generations,

9 K i tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;

The covenant which He made with Abraham, And His oath to Isaac.

10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.

Then He confirmed it to Jacob for a statute, To Israel as an everlasting covenant,

11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.

Saying, “ To you I will give the land of Canaan As the portion of your inheritance,”

12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.

When they were only a few men in number, Very few, and strangers in it.

13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;

And they wandered about from nation to nation, From one kingdom to another people.

14 K ihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.

He permitted no man to oppress them, And He reproved kings for their sakes:

15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.

“ Do not touch My anointed ones, And do My prophets no harm.”

16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.

And He called for a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.

17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:

He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave.

18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;

They afflicted his feet with fetters, He himself was laid in irons;

19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.

Until the time that his word came to pass, The word of the Lord tested him.

20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.

The king sent and released him, The ruler of peoples, and set him free.

21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;

He made him lord of his house And ruler over all his possessions,

22 H ei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.

To imprison his princes at will, That he might teach his elders wisdom.

23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.

Israel also came into Egypt; Thus Jacob sojourned in the land of Ham.

24 N a ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.

And He caused His people to be very fruitful, And made them stronger than their adversaries.

25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.

He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.

26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.

He sent Moses His servant, And Aaron, whom He had chosen.

27 W hakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.

They performed His wondrous acts among them, And miracles in the land of Ham.

28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.

He sent darkness and made it dark; And they did not rebel against His words.

29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.

He turned their waters into blood And caused their fish to die.

30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.

Their land swarmed with frogs Even in the chambers of their kings.

31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.

He spoke, and there came a swarm of flies And gnats in all their territory.

32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.

He gave them hail for rain, And flaming fire in their land.

33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.

He struck down their vines also and their fig trees, And shattered the trees of their territory.

34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.

He spoke, and locusts came, And young locusts, even without number,

35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.

And ate up all vegetation in their land, And ate up the fruit of their ground.

36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.

He also struck down all the firstborn in their land, The first fruits of all their vigor.

37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.

Then He brought them out with silver and gold, And among His tribes there was not one who stumbled.

38 N a hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.

Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon them.

39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.

He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.

They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.

41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.

He opened the rock and water flowed out; It ran in the dry places like a river.

42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.

For He remembered His holy word With Abraham His servant;

43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.

And He brought forth His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.

44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;

He gave them also the lands of the nations, That they might take possession of the fruit of the peoples’ labor,

45 K ia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

So that they might keep His statutes And observe His laws, Praise the Lord!