1 N a, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi.
I say then, God has not rejected His people, has He? May it never be! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 K ahore hoki te Atua i pei i tana iwi i mohio ai i mua. Kahore oti koutou i matau ki te korero a te karaipiture i ta Iraia? i inoi ra hoki ia ki te Atua, i whakahe i a Iharaira, i mea,
God has not rejected His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in the passage about Elijah, how he pleads with God against Israel?
3 E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.
“Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life.”
4 H eoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.
But what is the divine response to him? “ I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
5 W aihoki i te wa nei ano, tera ano he toenga, he whiriwhiringa na te aroha noa.
In the same way then, there has also come to be at the present time a remnant according to God’s gracious choice.
6 K i te mea ia na te aroha noa, ehara i te mea na nga mahi: penei ehara te aroha noa i te aroha noa.
But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, otherwise grace is no longer grace.
7 H a, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:
What then? What Israel is seeking, it has not obtained, but those who were chosen obtained it, and the rest were hardened;
8 K o te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.
just as it is written, “ God gave them a spirit of stupor, Eyes to see not and ears to hear not, Down to this very day.”
9 E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:
And David says, “ Let their table become a snare and a trap, And a stumbling block and a retribution to them.
10 K ia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.
“ Let their eyes be darkened to see not, And bend their backs forever.”
11 N a, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou.
I say then, they did not stumble so as to fall, did they? May it never be! But by their transgression salvation has come to the Gentiles, to make them jealous.
12 N a, ki te mea hei taonga mo te ao to ratou hinganga, hei taonga ano mo nga Tauiwi to ratou whakaitinga: tera noa ake i to ratou whakanuinga?
Now if their transgression is riches for the world and their failure is riches for the Gentiles, how much more will their fulfillment be!
13 K i a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:
But I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I magnify my ministry,
14 M e kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.
if somehow I might move to jealousy my fellow countrymen and save some of them.
15 M ehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
16 K i te mea hoki he tapu te mea matamua, ka pera ano te puranga: ki te tapu hoki te pakiaka, e pera ano nga manga.
If the first piece of dough is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are too.
17 E ngari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa;
But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them and became partaker with them of the rich root of the olive tree,
18 A ua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.
do not be arrogant toward the branches; but if you are arrogant, remember that it is not you who supports the root, but the root supports you.
19 N a, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”
20 A e ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.
Quite right, they were broken off for their unbelief, but you stand by your faith. Do not be conceited, but fear;
21 N a, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
for if God did not spare the natural branches, He will not spare you, either.
22 N a, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.
Behold then the kindness and severity of God; to those who fell, severity, but to you, God’s kindness, if you continue in His kindness; otherwise you also will be cut off.
23 M e ratou ano, ki te kore e u ki to ratou whakaponokore, ka honoa ano: e taea hoki ratou e te Atua te hono mai ano.
And they also, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
24 M ehemea hoki ka tapahia mai koe i te oriwa ngahere, a ka honoa mai ki te oriwa pai, he mea rere ke i te tikanga; tera noa ake te honoa o enei, o nga manga tupu, ki to ratou oriwa ano.
For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree?
25 E kore hoki ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki tenei mea ngaro, kei mea noa koutou he matau koutou, kua tau tetahi wahi o te whakapakeketanga ki a Iharaira, kia riro mai ra ano te tokomahatanga o nga tauiwi.
For I do not want you, brethren, to be uninformed of this mystery—so that you will not be wise in your own estimation—that a partial hardening has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in;
26 K o reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:
and so all Israel will be saved; just as it is written, “ The Deliverer will come from Zion, He will remove ungodliness from Jacob.”
27 K o taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.
“ This is My covenant with them, When I take away their sins.”
28 N a i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.
From the standpoint of the gospel they are enemies for your sake, but from the standpoint of God’s choice they are beloved for the sake of the fathers;
29 I a te Atua homaitanga hoki, i tana karangatanga, kahore e puta ke te whakaaro.
for the gifts and the calling of God are irrevocable.
30 K a rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:
For just as you once were disobedient to God, but now have been shown mercy because of their disobedience,
31 W aihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.
so these also now have been disobedient, that because of the mercy shown to you they also may now be shown mercy.
32 K ua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.
For God has shut up all in disobedience so that He may show mercy to all.
33 A no te hohonu, te hua ngatahi hoki o te whakaaro o te Atua me tona mohio! e kore ana tikanga e taea te rapu, ona huarahi te whakataki!
Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and unfathomable His ways!
34 K o wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?
For who has known the mind of the Lord, or who became His counselor ?
35 K o ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?
Or who has first given to Him that it might be paid back to him again ?
36 K o nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.
For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.