1 N a ka korero ia i tetahi kupu whakarite ki a ratou mo tenei, kia inoi ratou i nga wa katoa, kia kaua e ngoikore;
Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,
2 I mea ia, I tetahi pa tera tetahi kaiwhakawa, he tangata kihai nei i wehi ki te Atua, kihai ano i hopohopo ki te tangata:
saying, “In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect man.
3 I taua pa ano tetahi pouaru; a ka haere mai tera ki a ia, ka mea, Takitakina toku mate i toku hoa tauwhainga.
There was a widow in that city, and she kept coming to him, saying, ‘ Give me legal protection from my opponent.’
4 A he roa kihai ia i pai: muri iho ka mea ia i roto i a ia, Ahakoa kahore ahau e wehi ki te Atua, e hopohopo ki te tangata:
For a while he was unwilling; but afterward he said to himself, ‘Even though I do not fear God nor respect man,
5 H eoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha.
yet because this widow bothers me, I will give her legal protection, otherwise by continually coming she will wear me out.’”
6 K a mea te Ariki, Whakarongo ki ta te kaiwhakawa kino i mea ra.
And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge said;
7 A e kore ranei te Atua e ngaki i te mate o ana tangata i whiriwhiri ai, e karanga nei ki a ia i te ao, i te po, ahakoa whakaroa noa ia ki a ratou?
now, will not God bring about justice for His elect who cry to Him day and night, and will He delay long over them?
8 K o taku kupu tenei ki a koutou, Ka hohoro ia te takitaki i to ratou mate. Otira ka tae mai te Tama a te tangata, e rokohina mai ranei e ia he whakapono i runga i te whenua?
I tell you that He will bring about justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He find faith on the earth?” The Pharisee and the Publican
9 N a ka korero ano ia i tenei kupu whakarite ki etahi, i whakamanawa nei ki a ratou ano he tika, i whakakorekore ki era atu katoa:
And He also told this parable to some people who trusted in themselves that they were righteous, and viewed others with contempt:
10 T okorua nga tangata i haere ki te temepara ki te inoi; he Parihi tetahi, ko tetahi he pupirikana.
“Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 T u ana te Parihi ko ia anake, ko tana karakia tenei, E te Atua, ka whakawhetai ahau ki a koe, no te mea kahore ahau e rite ki era atu tangata, ki te hunga hao taonga, kino, puremu, moku hoki te rite ki tenei pupirikana.
The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.
12 T akirua aku nohoanga pukutanga i te wiki, e hoatu ana e ahau te wahi whakatekau o aku mea katoa.
I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.’
13 K o te pupirikana ia i tu mai i tawhiti, kihai i mea kia anga ake ona kanohi ki te rangi, heoi patuki ana ki tona uma, ka mea, E te Atua, tohungia ahau, te tangata hara.
But the tax collector, standing some distance away, was even unwilling to lift up his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’
14 K o taku kupu tenei ki a koutou, Nui atu te tika o tenei i to tera i te hokinga ki tona whare: ki te whakanui hoki tetahi i a ia, ka whakaititia; ki te whakaiti tetahi i a ia, ka whakanuia.
I tell you, this man went to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 N a ka kawea mai e ratou ki a ia a ratou tamariki nonohi, kia pa ai ia ki a ratou: otiia, no te kitenga o ana akonga, ka riria atu ratou.
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.
16 O tira ka karangatia atu ratou e Ihu ki a ia, ka mea ia, Tukua nga tamariki nonohi kia haere mai ki ahau, kaua hoki ratou e araia atu: no nga penei hoki te rangatiratanga o te Atua.
But Jesus called for them, saying, “Permit the children to come to Me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
17 H e pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore e rite te tango a tetahi i te rangatiratanga o te Atua ki ta te tamaiti nohinohi, e kore rawa ia e tomo ki roto.
Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.” The Rich Young Ruler
18 N a ka ui tetahi rangatira ki a ia, ka mea, E te kaiwhakaako pai, me aha ahau ka whiwhi ai ki te ora tonu?
A ruler questioned Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19 N a ko te meatanga a Ihu ki a ia, he aha ahau i kiia ai e koe he pai? kahore tetahi i pai, kotahi anake, ko te Atua.
And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.
20 E matau ana koe ki nga ture, Kaua e puremu, Kaua e patu tangata, Kaua e tahae, Kaua e whakapae teka, Whakahonoretia tou papa me tou whaea.
You know the commandments, ‘ Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.’”
21 N a ka mea ia, Kua rite i ahau enei katoa no toku tamarikitanga ake.
And he said, “All these things I have kept from my youth.”
22 A , i te rongonga Ihu ki tenei, ka mea ki a ia, Kotahi te mea kahore ano i rite i a koe: hokona au mea katoa, ka tuwha atu ma nga mea rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.
When Jesus heard this, He said to him, “One thing you still lack; sell all that you possess and distribute it to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me.”
23 N a ka rongo ia ki enei mea, ka pouri rawa; he nui hoki ona taonga.
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
24 A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!
And Jesus looked at him and said, “ How hard it is for those who are wealthy to enter the kingdom of God!
25 E rangi hoki te haere o te kamera ra te kowhao o te ngira e takoto noa ana, he whakauaua rawa ia te tomo o te tangata taonga ki roto ki te rangatiratanga o te Atua.
For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
26 N a ka mea nga kaiwhakarongo, Ko wai ra e ora?
They who heard it said, “Then who can be saved?”
27 O tira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.
But He said, “ The things that are impossible with people are possible with God.”
28 A ka mea a Pita, Na, kua whakarerea nei e matou a matou nei mea, a kua aru i a koe.
Peter said, “Behold, we have left our own homes and followed You.”
29 N a ka mea ia ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Kahore he tangata i whakarere, he whare, he wahine, he tuakana, he matua, he tamariki, i te whakaaro ki te rangatiratanga o te Atua,
And He said to them, “Truly I say to you, there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God,
30 E kore e riro mai i a ia i tenei wa nga mea tini noa atu, a i te ao meake puta ko te ora tonu.
who will not receive many times as much at this time and in the age to come, eternal life.”
31 A ka mau ia ki te tekau ma rua, ka mea ki a ratou, Na e haere ana tenei tatou ki Hiruharama, a ka rite katoa nga mea i tuhituhia e nga poropiti mo te Tama a te tangata.
Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written through the prophets about the Son of Man will be accomplished.
32 K a tukua hoki ia ki nga tauiwi, ka tawaia, ka whakatupuria kinotia, ka tuwhaina:
For He will be handed over to the Gentiles, and will be mocked and mistreated and spit upon,
33 A ka oti ia te whiu, ka whakamatea: a i te toru o nga ra ka ara.
and after they have scourged Him, they will kill Him; and the third day He will rise again.”
34 A kihai ratou i matau ki tetahi o enei mea: he mea huna hoki i a ratou tenei kupu, kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia.
But the disciples understood none of these things, and the meaning of this statement was hidden from them, and they did not comprehend the things that were said. Bartimaeus Receives Sight
35 A , i a ia e whakatata ana ki Heriko, tera tetahi matapo e noho ana i te taha o te huarahi e tono mea ana mana:
As Jesus was approaching Jericho, a blind man was sitting by the road begging.
36 A , i tona rongonga i te mano e haere ana, ka ui atu, He aha tenei?
Now hearing a crowd going by, he began to inquire what this was.
37 K a mea ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta e haere ana.
They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38 K atahi ia ka karanga, ka mea, E Ihu, e te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
And he called out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 N a ka riria ia e te hunga i haere i mua kia noho puku: heoi rahi noa ake tana karanga, E te Tama a Rawiri, kia aroha ki ahau.
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”
40 N a ka tu a Ihu, ka mea kia arahina mai ki a ia: a, no ka tata, ka ui ki a ia,
And Jesus stopped and commanded that he be brought to Him; and when he came near, He questioned him,
41 K a mea, Kia ahatia koe e ahau? Ka mea ia, E te Ariki, kia titiro ahau.
“What do you want Me to do for you?” And he said, “Lord, I want to regain my sight!”
42 K a mea a Ihu ki a ia, Titiro: na tou whakapono koe i whakaora.
And Jesus said to him, “ Receive your sight; your faith has made you well.”
43 A titiro tonu ake ia, a aru ana i a ia, me te whakakororia i te Atua: a, no te kitenga o te iwi katoa, ka whakamoemiti ki te Atua.
Immediately he regained his sight and began following Him, glorifying God; and when all the people saw it, they gave praise to God.