1 S aulo estaba de acuerdo con ellos en su muerte. En aquel día se desató una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, excepto los apóstoles.
And Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
2 Y unos hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran duelo por él.
And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
3 Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel. Predicación de Felipe en Samaria
But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
4 P ero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando las Buenas Nuevas de la palabra.
Those then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.
5 E ntonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.
And Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
6 Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.
and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
7 P orque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;
For from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
8 a sí que había gran gozo en aquella ciudad.
And there was great joy in that city.
9 P ero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y tenía atónita a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algo grande.
But a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
10 A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Éste es el Gran Poder de Dios.
To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
11 Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había tenido atónitos por bastante tiempo.
And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
12 P ero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.
But when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
13 T ambién creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, perseveraba junto a Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.
And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
14 C uando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;
And the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
15 l os cuales descendieron y oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;
who, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;
16 p orque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre del Señor Jesús.
for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
17 E ntonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.
Then they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.
18 C uando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,
But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,
19 d iciendo: Dadme también a mí esta potestad, para que cualquiera a quien yo imponga las manos, reciba el Espíritu Santo.
saying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.
20 E ntonces Pedro le dijo: Tu dinero vaya contigo a la perdición, porque has supuesto que el don de Dios se obtiene con dinero.
And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
21 N o tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.
Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
22 A rrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;
Repent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
23 p orque veo que estás en hiel de amargura y en ataduras de maldad.
for I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
24 R espondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que no me sobrevenga nada de esto que habéis dicho.
And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
25 Y ellos, habiendo testificado solemnemente y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y anunciaron el evangelio en muchas poblaciones de los samaritanos. Felipe y el etíope
They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
26 P ero un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, al camino que desciende de Jerusalén a Gaza. Es un desierto.
But angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
27 É l se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, alto funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba a cargo de todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,
And he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
28 v olvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.
was returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
29 Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.
And the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
30 C uando Felipe se acercó corriendo, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?
And Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
31 É l dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me guía? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.
And he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
32 E l pasaje de la Escritura que leía era éste: Como oveja fue llevado al matadero; Y como cordero sin voz delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.
And the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
33 E n su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación ¿quién la describirá? Porque su vida es quitada de la tierra.
In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 T omando la palabra el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?
And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
35 E ntonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.
And Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
36 Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?
And as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
37 F elipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.
And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.
And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
39 C uando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, pues siguió gozoso su camino.
But when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
40 P ero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.
And Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.