Marcos 10 ~ Mark 10

picture

1 L evantándose de allí, se va al distrito de Judea y al otro lado del Jordán; y de nuevo se aglomera una multitud en torno a él y, como era su costumbre, les enseñaba una vez más.

And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.

2 Y acercándose unos fariseos para ponerle a prueba, le preguntaban si es lícito a un hombre repudiar a su mujer.

And Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).

3 É l respondió y les dijo: ¿Qué os ordenó Moisés?

But he answering said to them, What did Moses command you?

4 E llos dijeron: Moisés permitió escribir un certificado de divorcio, y repudiarla.

And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.

5 P ero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón, os escribió él este mandamiento.

And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;

6 P ero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y hembra.

but from beginning of creation God made them male and female.

7 P or esta razón, dejará el hombre a su padre y a su madre y se unirá a su mujer.

For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,

8 Y los dos vendrán a ser una sola carne; hasta el punto de que ya no son dos, sino una sola carne.

and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.

9 P or lo tanto, lo que Dios unió, que no lo separe el hombre.

What therefore God has joined together, let not man separate.

10 Y cuando volvieron a la casa, los discípulos le preguntaban otra vez sobre esto.

And again in the house the disciples asked him concerning this.

11 Y él les dice: Cualquiera que repudie a su mujer, y se case con otra, comete adulterio contra ella;

And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.

12 y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesucristo bendice a los niños

And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.

13 Y le traían niños para que los tocase; pero los discípulos les reprendieron.

And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.

14 C uando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

But Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.

15 E n verdad os digo, quienquiera que no reciba el reino de Dios como un niño, de ninguna manera entrará en él.

Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.

16 Y los tomó en sus brazos y los bendecía poniendo las manos sobre ellos. El joven rico

And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

17 C uando salía Jesús para ponerse en camino, vino uno corriendo hacia él y cayó de rodillas ante él y le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

And as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

18 J esús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Nadie es bueno, sino sólo Dios.

But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.

19 Y a sabes los mandamientos: No mates, no cometas adulterio, no robes, no digas falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre.

Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.

20 É l le dijo: Maestro, todas estas cosas las he guardado desde mi juventud.

And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.

21 J esús le miró y sintió afecto por él, y le dijo: Una cosa te falta; anda, vende cuanto tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.

And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.

22 P ero él se puso triste al oír estas palabras y se marchó apesadumbrado, porque tenía muchas posesiones. Peligro de las riquezas

But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.

23 E ntonces Jesús, mirando en derredor, les dice a sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

24 L os discípulos estaban atónitos ante sus palabras. Pero Jesús, tomando de nuevo la palabra, les dice: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios a los que confían en las riquezas!

And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!

25 E s más fácil que un camello pase a través del ojo de la aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.

26 P ero ellos se asombraban aún más, y decían entre ellos: Entonces, ¿quién puede ser salvo?

And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?

27 J esús, mirándoles fijamente, dice: Por parte de los hombres, imposible; pero no por parte de Dios, porque con Dios todo es posible.

But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.

28 P edro comenzó a decirle: Mira, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.

29 J esús dijo: En verdad os digo, no hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, por causa de mí y por causa del evangelio,

Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,

30 q ue no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, hermanos, hermanas, madres, hijos y campos, con persecuciones; y en la era venidera, vida eterna.

that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.

31 P ero muchos primeros serán últimos; y los últimos, primeros. Jesús anuncia de nuevo su muerte

But many first shall be last, and the last first.

32 I ban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; ellos estaban atónitos; y los que le seguían tenían miedo. Y tomando de nuevo aparte a los doce, comenzó a decirles lo que estaba a punto de sucederle:

And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:

33 M irad que estamos subiendo a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas; y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a traición a los gentiles;

Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:

34 s e burlarán de él, le escupirán, le azotarán y matarán, y a los tres días resucitará. Petición de Jacobo y de Juan

and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

35 S e acercan a él Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, y le dicen: Queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.

And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.

36 É l les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

And he said to them, What would ye that I should do for you?

37 Y ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

38 J esús les dijo: No sabéis lo que estáis pidiendo. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?

39 Y ellos le dijeron: Podemos. Entonces les dijo Jesús: La copa que yo bebo, la beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado;

And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,

40 p ero el sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.

but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.

41 A l oír esto, los diez comenzaron a indignarse con respecto a Jacobo y Juan.

And the ten having heard, began to be indignant about James and John.

42 Y llamándoles adonde él estaba, les dice Jesús: Sabéis que los que se tienen por gobernantes de los gentiles, se enseñorean de ellos, y sus magnates los sujetan bajo su autoridad.

But Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;

43 P ero entre vosotros no es así, sino que cualquiera que desee llegar a ser grande entre vosotros, será vuestro sirviente;

but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;

44 y cualquiera que desee entre vosotros ser primero, será esclavo de todos;

and whosoever would be first of you shall be bondman of all.

45 p orque aun el Hijo del Hombre no vino a ser servido, sino a servir y a dar su vida como rescate por muchos. El ciego Bartimeo recibe la vista

For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.

46 L legan a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una considerable muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, un mendigo ciego, estaba sentado junto al camino.

And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.

47 A l oír que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Hijo de David, Jesús, ten compasión de mí!

And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.

48 M uchos le increpaban para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten compasión de mí!

And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.

49 J esús se detuvo y dijo: Llamadle. Llaman al ciego y le dicen: ¡Ánimo, levántate, que te llama!

And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.

50 É l arrojó de sí su manto, dio un salto y se fue hacia Jesús.

And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.

51 Y Jesús, dirigiéndole la palabra, dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? El ciego le dijo: Rabbuní, que recobre la vista.

And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.

52 Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. En seguida recobró la vista y le seguía por el camino.

And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.