1 A conteció que estaba Jesús orando en un lugar, y cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos.
And it came to pass as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
And he said to them, When ye pray, say, Father, thy name be hallowed; thy kingdom come;
3 E l pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.
give us our needed bread for each day;
4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
and remit us our sins, for we also remit to every one indebted to us; and lead us not into temptation.
5 L es dijo también: ¿Quién de vosotros que tenga un amigo, va a él a medianoche y le dice: Amigo, préstame tres panes,
And he said to them, Who among you shall have a friend, and shall go to him at midnight and say to him, Friend, let me have three loaves,
6 p orque un amigo mío ha venido a mí de viaje, y no tengo qué ponerle delante;
since a friend of mine on a journey is come to me, and I have nothing to set before him;
7 y aquél, respondiendo desde adentro, le dice: No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis niños están conmigo en cama; no puedo levantarme, y dártelos?
and he within answering should say, Do not disturb me; the door is already shut, and my children are with me in bed; I cannot rise up to give thee?
8 O s digo, que aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sin embargo por su importunidad se levantará y le dará todo lo que necesite.
—I say to you, Although he will not get up and give to him because he is his friend, because of his shamelessness, at any rate, he will rise and give him as many as he wants.
9 Y yo os digo: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you.
10 P orque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it will be opened.
11 ¿ Qué padre de vosotros, si su hijo le pide pan, le dará una piedra?; ¿o si pescado, en lugar de pescado, le dará una serpiente?
But of whom of you that is a father shall a son ask bread, and shall give him a stone? or also a fish, and instead of a fish shall give him a serpent?
12 ¿ O si le pide un huevo, le dará un escorpión?
or if also he shall ask an egg, shall give him a scorpion?
13 P ues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre celestial dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan? Una casa dividida contra sí misma
If therefore ye, being evil, know how to give good gifts to your children, how much rather shall the Father who is of heaven give Holy Spirit to them that ask him?
14 E staba Jesús echando fuera un demonio, que era mudo; y aconteció que salido el demonio, el mudo habló; y la gente se maravilló.
And he was casting out a demon, and it was dumb; and it came to pass, the demon being gone out, the dumb spoke. And the crowds wondered.
15 P ero algunos de ellos dijeron: Por Beelzebú, príncipe de los demonios, echa fuera los demonios.
But some from among them said, By Beelzebub the prince of the demons casts he out demons.
16 O tros, para tentarle, le pedían señal del cielo.
And others tempting sought from him a sign out of heaven.
17 M as él, sabiendo los pensamientos de ellos, les dijo: Todo reino dividido contra sí mismo, es asolado; y una casa dividida contra sí misma, cae.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation: and a house set against a house falls;
18 Y si también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo permanecerá en pie su reino?, ya que decís que por Beelzebú echo yo fuera los demonios.
and if also Satan is divided against himself, how shall his kingdom subsist? because ye say that I cast out demons by Beelzebub.
19 P ues si yo echo fuera los demonios por Beelzebú, ¿por quién los echan vuestros hijos fuera? Por tanto, ellos serán vuestros jueces.
But if I by Beelzebub cast out demons, your sons—by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.
20 M as si por el dedo de Dios echo yo fuera los demonios, entonces el reino de Dios ha llegado a vosotros.
But if by the finger of God I cast out demons, then the kingdom of God is come upon you.
21 C uando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en paz está lo que posee.
When the strong armed keeps his own house, his goods are in peace;
22 P ero cuando viene otro más fuerte que él y le vence, le quita todas sus armas en que había confiado y reparte el botín.
but when the stronger than he coming upon overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil from him.
23 E l que no está conmigo, contra mí está; y el que conmigo no recoge, desparrama. El espíritu inmundo que vuelve
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
24 C uando el espíritu inmundo sale del hombre, anda vagando por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Volveré a mi casa de donde salí.
When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding he says, I will return to my house whence I came out.
25 Y cuando llega, la halla barrida y en orden.
And having come, he finds it swept and adorned.
26 E ntonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él; y entrados, habitan allí; y el estado final de aquel hombre viene a ser peor que el primero. Los que en verdad son bienaventurados
Then he goes and takes seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first.
27 M ientras él decía estas cosas, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: Bienaventurado el vientre que te llevó, y los senos que te criaron.
And it came to pass as he spake these things, a certain woman, lifting up her voice out of the crowd, said to him, Blessed is the womb that has borne thee, and the paps which thou hast sucked.
28 Y él dijo: Bienaventurados más bien los que oyen la palabra de Dios, y la guardan. La generación perversa demanda señal
But he said, Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep.
29 Y apiñándose las multitudes, comenzó a decir: Esta generación es mala; busca una señal, pero ninguna señal le será dada, sino la señal de Jonás.
But as the crowds thronged together, he began to say, This generation is a wicked generation: it seeks a sign, and a sign shall not be given to it but the sign of Jonas.
30 P orque así como Jonás vino a ser una señal para los ninivitas, también lo será el Hijo del Hombre para esta generación.
For as Jonas was a sign to the Ninevites, thus shall also the Son of man be to this generation.
31 L a reina del Sur se levantará en el juicio con los hombres de esta generación, y los condenará; porque ella vino de los confines de la tierra para oír la sabiduría de Salomón, y he aquí uno mayor que Salomón en este lugar.
A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon is here.
32 L os hombres de Nínive se levantarán en el juicio con esta generación, y la condenarán; porque se arrepintieron ante la predicación de Jonás, y he aquí uno mayor que Jonás en este lugar. La lámpara del cuerpo
Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas is here.
33 N adie, cuando enciende una lámpara, la pone en sitio oculto, ni debajo del almud, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.
But no one having lit a lamp sets it in secret, nor under the corn-measure, but on the lamp-stand, that they who enter in may see the light.
34 L a lámpara del cuerpo es el ojo; cuando tu ojo está sano, también todo tu cuerpo está lleno de luz; pero cuando tu ojo es maligno, también tu cuerpo está en tinieblas.
The lamp of the body is thine eye: when thine eye is simple, thy whole body also is light; but when it is wicked, thy body also is dark.
35 M ira, pues, no suceda que la luz que en ti hay, sea tinieblas.
See therefore that the light which is in thee be not darkness.
36 A sí que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, no teniendo parte alguna de tinieblas, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor. Jesucristo redarguye a fariseos y a intérpretes de la ley
If therefore thy whole body light, not having any part dark, it shall be all light as when the lamp lights thee with its brightness.
37 E n acabando de hablar, le rogó un fariseo que comiese con él; y entrando Jesús en la casa, se sentó a la mesa.
But as he spoke, a certain Pharisee asked him that he would dine with him; and entering in he placed himself at table.
38 E l fariseo, cuando lo vio, se extrañó de que no se hubiese lavado antes de comer.
But the Pharisee seeing wondered that he had not first washed before dinner.
39 P ero el Señor le dijo: Ahora bien, vosotros los fariseos limpiáis lo de fuera del vaso y del plato, pero vuestro interior está lleno de rapacidad y de maldad.
But the Lord said to him, Now do ye Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but your inward are full of plunder and wickedness.
40 N ecios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
41 P ero dad limosna de lo que tenéis, y entonces todo os es limpio.
But rather give alms of what ye have, and behold, all things are clean to you.
42 M as ¡ay de vosotros, fariseos!, que pagáis el diezmo de la menta, de la ruda, y de toda hortaliza, y pasáis por alto la justicia y el amor de Dios. Esto se debía hacer, sin dejar aquello.
But woe unto you, Pharisees, for ye pay tithes of mint and rue and every herb, and pass by the judgment and the love of God: these ye ought to have done, and not have left those aside.
43 ¡ Ay de vosotros, fariseos!, que amáis el primer asiento en las sinagogas, y los saludos respetuosos en las plazas.
Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places.
44 ¡ Ay de vosotros!, que sois como sepulcros que no se ven, y los hombres que andan encima no lo saben.
Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know.
45 R espondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también nos insultas a nosotros.
And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also.
46 Y él dijo: ¡Ay de vosotros, también, intérpretes de la ley!, porque cargáis a los hombres con cargas difíciles de llevar, pero vosotros ni aun con un dedo tocáis las cargas.
And he said, To you also woe, doctors of the law, for ye lay upon men burdens heavy to bear, and yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
47 ¡ Ay de vosotros, que edificáis los sepulcros de los profetas a quienes mataron vuestros padres!
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.
48 D e modo que sois testigos y consentidores de los hechos de vuestros padres; porque a la verdad ellos los mataron, y vosotros edificáis sus sepulcros.
Ye bear witness then, and consent to the works of your fathers; for they killed them, and ye build.
49 P or eso la sabiduría de Dios también dijo: Les enviaré profetas y apóstoles; y de ellos, a unos matarán y a otros perseguirán,
For this reason also the wisdom of God has said, I will send to them prophets and apostles, and of these shall they kill and drive out by persecution,
50 p ara que se demande de esta generación la sangre de todos los profetas que se ha derramado desde la fundación del mundo,
that the blood of all the prophets which has been poured out from the foundation of the world may be required of this generation,
51 d esde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que pereció entre el altar y el templo; sí, os digo que será demandada de esta generación.
from the blood of Abel to the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yea, I say to you, it shall be required of this generation.
52 ¡ Ay de vosotros, intérpretes de la ley!, porque habéis quitado la llave del conocimiento; vosotros mismos no entrasteis, y a los que entraban se lo impedisteis.
Woe unto you, the doctors of the law, for ye have taken away the key of knowledge; yourselves have not entered in, and those who were entering in ye have hindered.
53 D iciéndoles él estas cosas, los escribas y los fariseos comenzaron a acosarle en gran manera, y a provocarle a que hablase de muchas cosas;
And as he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to press him urgently, and to make him speak of many things;
54 a cechándole, y procurando cazar alguna palabra de su boca para acusarle.
watching him, to catch something out of his mouth,.