1 M iriam and Aaron spoke against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite woman.
Mi-ri-am và A-rôn nói hành Môi-se về việc người nữ Ê-thi-ô-bi mà người đã lấy; vì người có lấy một người nữ Ê-thi-ô-bi làm vợ.
2 T hey said, “Is it true that the Lord has spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
Hai người nói rằng: Đức Giê-hô-va chỉ dùng một mình Môi-se mà thôi sao? Ngài há không dùng chúng ta mà phán nữa sao? Đức Giê-hô-va nghe điều đó.
3 N ow Moses was a man with no pride, more so than any man on the earth.
Vả, Môi-se là người rất khiêm hòa hơn mọi người trên thế gian.
4 A t once the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, “You three come out to the meeting tent.” So the three of them came out.
Thình lình Đức Giê-hô-va phán cùng Môi-se, A-rôn và Mi-ri-am rằng: Cả ba hãy ra đến hội mạc. Cả ba đều đi.
5 T hen the Lord came down in a cloud and stood at the door of the meeting tent, and called Aaron and Miriam. When both of them had come near,
Đức Giê-hô-va ngự xuống trong trụ mây đứng tại cửa hội mạc, rồi gọi A-rôn và Môi-se; hai người đều đến.
6 t he Lord said, “Now listen to Me. If there is a man who speaks for God among you, I the Lord will make Myself known to him in a special dream. I will speak with him in a dream.
Ngài phán cùng hai người rằng: Hãy nghe rõ lời ta. Nếu trong các ngươi có một tiên tri nào, ta là Đức Giê-hô-va sẽ hiện ra cùng người trong sự hiện thấy, và nói với người trong cơn chiêm bao.
7 N ot so, with My servant Moses. He is faithful in all My house.
Tôi tớ Môi-se ta không có như vậy, người thật trung tín trong cả nhà ta.
8 W ith him I speak face to face in ways he understands, and not in ways he does not understand. And he sees what the Lord is like. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
Ta nói chuyện cùng người miệng đối miệng, một cách rõ ràng, không lời đố, và người thấy hình Đức Giê-hô-va. Vậy, các ngươi không sợ mà nói hành kẻ tôi tớ ta, là Môi-se sao?
9 T he Lord was angry with them, and He left.
Như vậy, cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va nổi phừng phừng cùng hai người; Ngài ngự đi.
10 W hen the cloud lifted from over the meeting tent, Miriam had a very bad skin disease. She was as white as snow. Aaron turned toward Miriam and saw that she had a bad skin disease.
Khi trụ mây rút khỏi trên đền tạm, thì kìa, Mi-ri-am đã bị phung trắng như tuyết. A-rôn xây lại phía Mi-ri-am, thấy người đã có bịnh phung.
11 T hen Aaron said to Moses, “O, my lord, I beg you. Do not punish us because we have been foolish and have sinned.
A-rôn bèn nói cùng Môi-se rằng: O
12 L et her not be like one who is dead, whose flesh is half eaten away when he is born!”‘
Xin chớ để nàng như một đứa con sảo thịt đã hư hết phân nửa khi lọt ra khỏi lòng mẹ.
13 A nd Moses cried to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”
Môi-se bèn kêu van cùng Đức Giê-hô-va rằng: O
14 B ut the Lord said to Moses, “If her father had only spit in her face, would she not carry her shame for seven days? Let her be shut up for seven days away from the tents. After that, she may be brought in again.”
Đức Giê-hô-va đáp cùng Môi-se rằng: Nếu cha nàng nhổ trên mặt nàng, nàng há không mang hổ trong bảy ngày sao? Nàng phải cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, rồi sau sẽ được nhận vào lại.
15 S o Miriam was shut up away from the tents for seven days. And the people did not travel on until Miriam was brought in again.
Aáy vậy, Mi-ri-am bị cầm riêng ngoài trại quân trong bảy ngày, dân sự không ra đi cho đến chừng nào Mi-ri-am được nhận vào lại.
16 T he people moved from Hazeroth after that. And they set up their tents in the desert of Paran.
Sau việc đó, dân sự ra đi từ Hát-sê-rốt, và hạ trại trong đồng vắng Pha-ran.