1 А когато се мина съботата, Мария Магдалена, Мария, майката на Яков, и Саломия купиха благоуханни масла, за да отидат и Го помажат.
Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
2 И в първия ден на седмицата дойдоха на гроба много рано, когато изгря слънцето.
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
3 И говореха помежду си: Кой ще ни отвали камъка от гробната врата?- Защото беше твърде голям.
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
4 А като повдигнаха очи, видяха, че камъкът беше отвален.
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
5 И като влязоха в гроба, видяха, че един юноша седеше отдясно, облечен в дълга бяла дреха, и много се уплашиха.
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
6 А той им каза: Не се плашете; вие търсите Исус Назарянина, Разпънатия. Той възкръсна! Няма Го тук; ето мястото, където Го положиха.
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
7 Н о идете, кажете на учениците Му и на Петър, че Той отива преди вас в Галилея; там ще Го видите, както ви каза.
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
8 И те излязоха и побегнаха от гроба, понеже трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха.
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Исус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем зли духа.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
10 Т я отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали, които Го жалееха и плачеха.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
11 Н о те, като чуха, че бил жив и че тя Го видяла, не повярваха.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
12 С лед това Исус се яви в друг образ на двама от тях, когато вървяха, като отиваха в едно село.
По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
13 И те отидоха и известиха на другите; но и на тях не повярваха.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
14 П осле се яви на самите единадесет ученика, когато бяха на трапезата, и ги смъмра за неверието и коравосърдечието им, защото не повярваха на тези, които Го бяха видели възкръснал.
Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
15 И Исус им каза: Идете по целия свят и проповядвайте благовестието на всяко създание.
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
16 К ойто повярва и се кръсти, ще бъде спасен; а който не повярва, ще бъде осъден.
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
17 И тези знамения ще придружават повярвалите: в Мое име бесове ще изгонват; нови езици ще говорят;
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
18 з мии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват. Възнесението на Исус
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
19 И така, след като им говорѝ, Господ Исус се възнесе на небето и седна отдясно на Бога.
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
20 А те излязоха и проповядваха навсякъде, като Господ им съдействаше и потвърждаваше словото със знаменията, които ги придружаваха.
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.