1 V ả, Đức Chúa Jêsus đã dạy các điều đó cho mười hai môn đồ rồi, bèn lìa khỏi chỗ nầy đặng đi giảng dạy trong các thành xứ đó.
When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
2 K hi Giăng ở trong ngục nghe nói về các công việc của Đấng Christ, thì sai môn đồ mình đến thưa cùng Ngài rằng:
Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
3 T hầy có phải là Đấng phải đến, hay là chúng tôi còn phải đợi Đấng khác chăng?
and said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
4 Đ ức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy:
Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
5 k ẻ mù được thấy, kẻ què được đi, kẻ phung được sạch, kẻ điếc được nghe, kẻ chết được sống lại, kẻ khó khăn được nghe giảng tin lành.
the blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 P hước cho ai chẳng vấp phạm vì cớ ta!
And blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John
7 K hi họ ra về, Đức Chúa Jêsus mới phán về việc Giăng cho đoàn dân nghe, rằng: Các ngươi đã đi xem chi trong đồng vắng? Có phải xem cây sậy bị gió rung chăng?
As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 C ác ngươi đi xem cái chi nữa? Có phải xem người mặc áo tốt đẹp chăng? Kìa, những người mặc áo tốt đẹp thì ở trong đền vua.
But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
9 N hưng các ngươi lại đi xem cái chi nữa? Có phải là xem đấng tiên tri chăng? Phải, ta nói cùng các ngươi, cũng hơn đấng tiên tri nữa.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
10 A áy vì người đó mà có chép rằng: Nầy, ta sai sứ ta đến trước mặt con, Đặng dọn đường sẵn cho con đi.
This is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
11 Q uả thật, ta nói cùng các ngươi, trong những người bởi đờn bà sanh ra, không có ai được tôn trọng hơn Giăng Báp-tít, nhưng mà kẻ rất nhỏ hèn trong nước thiên đàng còn được tôn trọng hơn người.
Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 S ong, từ ngày Giăng Báp-tít đến nay, nước thiên đàng bị hãm ép, và là kẻ hãm ép đó choán lấy.
From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
13 V ì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.
For all the prophets and the Law prophesied until John.
14 N ếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến.
And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
15 A i có tai mà nghe, hãy nghe.
He who has ears to hear, let him hear.
16 T a sẽ sánh dòng dõi nầy với ai? Dòng dõi nầy giống như con trẻ ngồi giữa chợ, kêu la cùng bạn mình,
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
17 m à rằng: Ta đã thổi sáo, mà bay không nhảy múa; ta đã than vãn, mà bay không khóc.
and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 V ì Giăng đã đến, không ăn, không uống, người ta nói rằng: Giăng bị quỉ ám.
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’
19 C on người đến, hay ăn hay uống, thì họ nói rằng: Kìa, là người ham ăn mê uống, bạn bè với người thâu thuế cùng kẻ xấu nết. Song le, sự khôn ngoan được xưng là phải, bởi những việc làm của sự ấy.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities
20 V ì dân các thành mà Đức Chúa Jêsus đã làm rất nhiều phép lạ rồi, không ăn năn, nên Ngài quở trách rằng:
Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
21 K hốn nạn cho mầy, thành Cô-ra-xin! Khốn nạn cho mầy thành Bết-sai-đa! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa bay, đem làm trong thành Ty-rơ và Si-đôn, thì hai thành đó thật đã mặc áo gai, đội tro, ăn năn từ lâu rồi.
“ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 V ậy nên ta bảo bay, đến ngày phán xét, thành Ty-rơ và thành Si-đôn sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn bay.
Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
23 C òn mầy, Ca-bê-na-um là thành đã được cao tới trời, sẽ hạ xuống tới âm phủ! Vì nếu các phép lạ đã làm giữa mầy, đem làm trong thành Sô-đôm, thì thành ấy còn lại đến ngày nay.
And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
24 V ậy nên ta rao bảo rằng, đến ngày phán xét, xứ Sô-đôm sẽ chịu đoán phạt nhẹ hơn mầy.
Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me
25 L úc đó, Đức Chúa Jêsus nói rằng: Hỡi Cha! là Chúa của trời đất, tôi ngợi khen Cha, vì Cha đã giấu những điều này với kẻ khôn ngoan, người sáng dạ, mà tỏ ra cho những con trẻ hay.
At that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
26 T hưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.
Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
27 M ọi việc Cha ta đã giao cho ta; ngoài Cha không có ai biết Con; ngoài Con và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không ai biết Cha.
All things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
28 H ỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ.
“ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
29 T a có lòng nhu mì, khiêm nhường; nên hãy gánh lấy ách của ta, và học theo ta; thì linh hồn các ngươi sẽ được yên nghỉ.
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 V ì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.
For My yoke is easy and My burden is light.”