Châm Ngôn 18 ~ Proverbs 18

picture

1 K ẻ nào ở riêng cách tìm điều chính mình ưa thích; Nó cãi cọ với những sự khôn ngoan thật.

He who separates himself seeks his own desire, He quarrels against all sound wisdom.

2 K ẻ ngu muội không ưa thích sự thông sáng; Nhưng chỉ muốn lòng nó được bày tỏ ra.

A fool does not delight in understanding, But only in revealing his own mind.

3 K hi kẻ gian ác đến sự khinh bỉ cũng đến nữa; Và sự sỉ nhục đến với điều nhuốc nha.

When a wicked man comes, contempt also comes, And with dishonor comes scorn.

4 L ời nói của miệng loài người là giống như nước sâu; Nguồn sự khôn ngoan khác nào cái khe nước chảy.

The words of a man’s mouth are deep waters; The fountain of wisdom is a bubbling brook.

5 L ấy làm chẳng tốt mà nể vì kẻ ác, Đặng lường gạt người công bình trong việc xét đoán.

To show partiality to the wicked is not good, Nor to thrust aside the righteous in judgment.

6 M ôi kẻ ngu muội vào cuộc tranh cạnh, Và miệng nó chiều sự đánh đập.

A fool’s lips bring strife, And his mouth calls for blows.

7 M iệng kẻ ngu muội là sự bại hoại của nó; Môi nó vốn một cai bẫy gài linh hồn của nó.

A fool’s mouth is his ruin, And his lips are the snare of his soul.

8 L ời kẻ thèo lẻo như vật thực ngon, Và nó thấu đến ruột gan.

The words of a whisperer are like dainty morsels, And they go down into the innermost parts of the body.

9 K ẻ thả trôi trong công việc mình, Cũng là anh em của kẻ phá hại.

He also who is slack in his work Is brother to him who destroys.

10 D anh Đức Giê-hô-va vốn một ngọn tháp kiên cố; Kẻ công bình chạy đến đó, gặp được nơi ẩn trú cao.

The name of the Lord is a strong tower; The righteous runs into it and is safe.

11 T ài vật người giàu, ấy là cái thành kiên cố của người, Trong ý tưởng người cho nó như một bức tường cao.

A rich man’s wealth is his strong city, And like a high wall in his own imagination.

12 T rước khi sự bại hoại, lòng người vẫn tự cao; Song sự khiêm nhượng đi trước sự tôn trọng.

Before destruction the heart of man is haughty, But humility goes before honor.

13 T rả lời trước khi nghe, Aáy là sự điên dại và hổ thẹn cho ai làm vậy.

He who gives an answer before he hears, It is folly and shame to him.

14 T âm thần người nâng đỡ sự bịnh hoạn mình; Nhưng trí bị nao sờn ai chịu sao nổi?

The spirit of a man can endure his sickness, But as for a broken spirit who can bear it?

15 L òng người khôn khéo được sự tri thức; Và tai người khôn ngoan tìm kiếm sự hiểu biết.

The mind of the prudent acquires knowledge, And the ear of the wise seeks knowledge.

16 C ủa lễ của người nào dẹp đường cho người, Và dẫn người đến trước mặt kẻ sang trọng.

A man’s gift makes room for him And brings him before great men.

17 N gười tiên cáo nghe như phải lẽ; Song bên đàng kia đến, bèn tra xét người.

The first to plead his case seems right, Until another comes and examines him.

18 S ự bắt thăm dẹp điều tranh tụng, Và phân rẽ những kẻ có quyền thế.

The cast lot puts an end to strife And decides between the mighty ones.

19 M ột anh em bị mếch lòng lấy làm khó được lòng lại hơn là chiếm thủ cái thành kiên cố; Sự tranh giành dường ấy khác nào những chốt cửa đền.

A brother offended is harder to be won than a strong city, And contentions are like the bars of a citadel.

20 B ụng người sẽ được no nê bông trái của miệng mình; Huê lợi môi miệng mình sẽ làm cho người no đủ.

With the fruit of a man’s mouth his stomach will be satisfied; He will be satisfied with the product of his lips.

21 S ống chết ở nơi quyền của lưỡi; Kẻ ái mộ nó sẽ ăn bông trái của nó.

Death and life are in the power of the tongue, And those who love it will eat its fruit.

22 A i tìm được một người vợ, tức tìm được một điều phước. Và hưởng được ân điển của Đức Giê-hô-va.

He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord.

23 N gười nghèo dùng lời cầu xin; Còn kẻ giàu đáp lại cách xẳng xớm.

The poor man utters supplications, But the rich man answers roughly.

24 N gười nào được nhiều bằng hữu sẽ làm hại cho mình; Nhưng có một bạn tríu mến hơn anh em ruột.

A man of too many friends comes to ruin, But there is a friend who sticks closer than a brother.