Nhã Ca 6 ~ Song of Solomon 6

picture

1 H ỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.

“ Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”

2 L ương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Đặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.

“ My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.

3 T ôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.

“ I am my beloved’s and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies.”

4 H ỡi bạn tình ta, mình xinh đẹp thư Thiệt sa, Có duyên như Giê-ru-sa-lem, Đáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí.

“ You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.

5 H ãy xây mắt mình khỏi ta, Vì nó làm cho ta bối rối. Tóc mình khác nào đoàn dê trên triền núi Ga-la-át;

“Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.

6 R ăng mình như bầy chiên cái, Từ nơi tắm rửa mới lên; Thảy đều sanh đôi, Không một con nào son sẻ.

“ Your teeth are like a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young.

7 M á mình trong lúp tợ một nửa quả lựu.

“ Your temples are like a slice of a pomegranate Behind your veil.

8 C ó sáu mươi hoàng hậu, tám mươi cung phi, Và nhiều vô số con đòi:

“There are sixty queens and eighty concubines, And maidens without number;

9 C him bò câu ta, người toàn hảo ta Vốn là có một, con một của mẹ mình. Kẻ kén chọn của người đã sanh đẻ mình. Các con gái đều thấy nàng, và xưng nàng có phước. Đến đỗi những hoàng hậu và cung phi cũng đều khen ngợi nàng.

But my dove, my perfect one, is unique: She is her mother’s only daughter; She is the pure child of the one who bore her. The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying,

10 N gười nữ nầy là ai, hiện ra như rạng đông, Đẹp như mặt trăng, tinh sạch như mặt trời, Đáng sợ khác nào đạo quân giương cờ xí?

‘Who is this that grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?’

11 T ôi đi xuống vườn hạch đào, Đặng xem cây cỏ xanh tươi của trũng, Đặng thử coi vườn nho đã nứt đọt, thạch lựu vã nở hoa chưa.

“I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed.

12 K hông ngờ, lòng tôi dẫn dắt tôi Trên các xe của dân sự tôi có tình nguyện.

“Before I was aware, my soul set me Over the chariots of my noble people.”

13 H ỡi Su-la-mít, hãy trở về, hãy trở về! Khá trở về, trở về, hầu cho chúng tôi xem thấy người. Vì sao các ngươi muốn thấy người Su-la-mít, Như thấy sự nhảy múa của Ma-ha-na-im?

“ Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!” “ Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies?