1 C u şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, cel pe care Isus îl înviase dintre cei morţi.
Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2 A u dat acolo o cină pentru El. Marta slujea, iar Lazăr era unul dintre cei ce mâncau la masă cu El.
So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
3 M aria a luat o litră de parfum de nard pur, foarte scump, a uns picioarele lui Isus şi I-a şters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mirosul parfumului.
Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
4 D ar Iuda Iscarioteanul, unul dintre ucenicii Lui, cel care urma să-L trădeze, a zis:
But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, said,
5 – De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor?
“Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people ?”
6 S punea însă lucrul acesta nu pentru că-i păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoţ şi, fiind cel care ţinea punga, fura el ce se punea în ea.
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.
7 I sus i-a zis: – Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele!
Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
8 C ăci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna.
For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
9 O mare mulţime dintre iudei a aflat că El este acolo şi a venit nu numai pentru Isus, ci şi ca să-l vadă pe Lazăr, pe care El îl înviase dintre cei morţi.
The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.
10 Î nsă conducătorii preoţilor au plănuit să-l omoare şi pe Lazăr,
But the chief priests planned to put Lazarus to death also;
11 p entru că mulţi dintre iudei îi părăseau din cauza lui şi credeau în Isus. Intrarea triumfală în Ierusalim
because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus. Jesus Enters Jerusalem
12 Î n ziua următoare, marea mulţime care venise la sărbătoare, auzind că Isus vine la Ierusalim,
On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 a luat ramuri de palmieri şi I-a ieşit în întâmpinare. Ei strigau: „ Osana! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!“
took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “ Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”
14 I sus a găsit un măgăruş şi a încălecat pe el, aşa cum este scris:
Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,
15 „ Nu te teme, fiică a Sionului! Iată că Împăratul tău vine, călare pe mânzul unei măgăriţe!“
“ Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”
16 U cenicii Lui n-au înţeles aceste lucruri la început, dar când Isus a fost proslăvit şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El şi că ei le-au împlinit cu privire la El.
These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.
17 M ulţimea care fusese cu El când îl chemase pe Lazăr din mormânt şi-l înviase dintre cei morţi depunea mărturie în continuare.
So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.
18 M ulţimile L-au întâmpinat, pentru că auziseră că făcuse acest semn.
For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.
19 F ariseii au zis deci între ei: „Vedeţi că nu câştigaţi nimic! Iată că lumea se duce după El!“ Isus vorbeşte despre moartea Sa
So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.” Greeks Seek Jesus
20 E rau şi nişte greci printre cei care se duseseră la sărbătoare ca să se închine.
Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;
21 A ceştia s-au dus la Filip, care era din Betsaida Galileii, şi l-au rugat zicând: „Domnule, dorim să-L vedem pe Isus!“
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
22 F ilip s-a dus şi i-a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip s-au dus şi I-au spus lui Isus.
Philip came and told Andrew; Andrew and Philip came and told Jesus.
23 I sus le-a răspuns: „A venit ceasul ca Fiul Omului să fie proslăvit.
And Jesus answered them, saying, “ The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24 A devărat, adevărat vă spun că, dacă bobul de grâu care cade în pământ nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce mult rod.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
25 C el ce-şi iubeşte viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa veşnică.
He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.
26 D acă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sunt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă-Mi slujeşte cineva, Tatăl îl va onora.
If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him. Jesus Foretells His Death
27 A cum, sufletul Meu este tulburat. Şi ce-ar trebui să spun? «Tată, salvează-Mă din ceasul acesta!»? Dar tocmai de aceea am venit până în ceasul acesta!
“ Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘ Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
28 T ată, proslăveşte-Ţi Numele!“ Atunci a venit din cer un glas care a zis: „L-am proslăvit şi-l voi proslăvi din nou!“
Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”
29 M ulţimea care stătea acolo şi care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „I-a vorbit un înger!“
So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “ An angel has spoken to Him.”
30 I sus a zis: – Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi!
Jesus answered and said, “ This voice has not come for My sake, but for your sakes.
31 A cum are loc judecata acestei lumi; acum va fi aruncat afară conducătorul acestei lumi.
Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.
32 Ş i când voi fi înălţat de pe pământ, îi voi atrage la Mine pe toţi.
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”
33 S punea lucrul acesta pentru a arăta cu ce fel de moarte urma să moară.
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.
34 M ulţimea I-a răspuns: – Noi am auzit din Lege că Cristosul rămâne în veac; cum de spui Tu că Fiul Omului trebuie să fie înălţat?! Cine este Acest Fiu al Omului?
The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’ ? Who is this Son of Man?”
35 I sus le-a zis: – Lumina mai este încă puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi cât timp aveţi Lumina, pentru ca nu cumva să vă cuprindă întunericul! Cel ce umblă în întuneric nu ştie unde se duce.
So Jesus said to them, “ For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.
36 C ât timp aveţi Lumina, credeţi în Lumină, ca să deveniţi fii ai Luminii! După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat şi S-a ascuns de ei. Iudeii continuă în necredinţa lor
While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.” These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.
37 D ar, cu toate că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,
But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.
38 c a să se împlinească cuvântul lui Isaia, profetul, care zice: „Doamne, cine a crezut mesajul nostru? Cui i-a fost descoperit braţul Domnului?“
This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “ Lord, who has believed our report ? And to whom has the arm of the Lord been revealed ?”
39 D e aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:
For this reason they could not believe, for Isaiah said again,
40 „ Le-a orbit ochii şi le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec!“
“ He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”
41 I saia a spus aceste lucruri pentru că a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.
These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.
42 T otuşi, chiar şi dintre conducători, mulţi au crezut în El, dar, din cauza fariseilor, nu mărturiseau aceasta, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.
Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;
43 C ăci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.
for they loved the approval of men rather than the approval of God.
44 I sus a strigat: „Cel ce crede în Mine, nu crede doar în Mine, ci în Cel Ce M-a trimis pe Mine,
And Jesus cried out and said, “ He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.
45 i ar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine!
He who sees Me sees the One who sent Me.
46 E u am venit ca lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.
I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.
47 I ar dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec. Căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.
If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.
48 P e cel ce Mă respinge şi nu primeşte cuvintele Mele are cine să-l judece: Cuvântul pe care l-am spus Eu, acela îl va judeca în ziua de pe urmă.
He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.
49 C ăci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis, Tatăl Însuşi, Mi-a dat poruncă ce să vorbesc şi ce să spun.
For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.
50 Ş i ştiu că porunca Lui este viaţă veşnică. Prin urmare, lucrurile pe care Eu le spun, le spun aşa cum Mi le-a spus Tatăl.“
I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”