1 E u sunt un trandafir din Şaron, un crin al văilor. Iubitul
“ I am the rose of Sharon, The lily of the valleys.”
2 C um este crinul printre spini, astfel este iubita mea între fete. Sulamita
“ Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.”
3 C um este mărul printre copacii pădurii, aşa este iubitul meu între tineri. Îmi place să stau la umbra lui şi rodul lui este dulce pentru gura mea.
“ Like an apple tree among the trees of the forest, So is my beloved among the young men. In his shade I took great delight and sat down, And his fruit was sweet to my taste.
4 E l m-a adus în odaia de petrecere, iar steagul lui peste mine era iubirea.
“He has brought me to his banquet hall, And his banner over me is love.
5 Î ntăriţi-mă cu prăjituri cu stafide, învioraţi-mă cu mere, fiindcă sunt bolnavă de iubire!
“Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I am lovesick.
6 M âna lui stângă să fie sub capul meu şi cu mâna lui dreaptă să mă îmbrăţişeze!
“Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
7 V ă conjur, fiice ale Ierusalimului, pe gazelele şi pe căprioarele câmpului: nu stârniţi şi nu treziţi iubirea până când nu-i va face ei plăcere!
“ I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases.”
8 A uziţi glasul iubitului meu! Iată-l venind, sărind peste munţi, săltând peste dealuri!
“ Listen! My beloved! Behold, he is coming, Climbing on the mountains, Leaping on the hills!
9 I ubitul meu este ca o gazelă, ca un pui de cerb. Iată-l că stă în spatele zidurilor casei noastre, uitându-se prin ferestre şi contemplând printre zăbrele.
“My beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he is standing behind our wall, He is looking through the windows, He is peering through the lattice.
10 I ubitul meu a vorbit şi mi-a zis: „Ridică-te, iubita mea, şi vino cu mine, frumoasa mea,
“My beloved responded and said to me, ‘ Arise, my darling, my beautiful one, And come along.
11 p entru că, iată, iarna a trecut, ploaia s-a oprit şi s-a dus!
‘For behold, the winter is past, The rain is over and gone.
12 P e câmp răsar florile, a venit timpul cântării şi pe deasupra câmpiilor noastre se aude glasul turturicii!
‘The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove has been heard in our land.
13 S mochinii dau primele roade şi florile viilor îşi răspândesc parfumul. Ridică-te şi vino, iubita mea, vino cu mine, frumoasa mea!
‘The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!’”
14 P orumbiţa mea, din crăpăturile stâncii, din locurile ascunse ale înălţimilor, arată-mi faţa ta şi lasă-mă să-ţi aud glasul, căci glasul tău este dulce, iar faţa ta este încântătoare!“ Corul
“ O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your form is lovely.”
15 P rindeţi-ne vulpile, micuţele vulpi care distrug viile, viile noastre care sunt în floare! Sulamita
“ Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.”
16 I ubitul meu este al meu şi eu sunt a lui! El îşi paşte turma printre crini.
“ My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.
17 P ână când se va lumina de ziuă, iar umbrele vor zbura, întoarce-te, iubitul meu, şi fii ca o gazelă, sau ca un pui de cerb peste munţii stâncoşi!
“ Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether.”