1 N hững ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
2 T a thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
3 N ếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đàng chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
4 M ôn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
5 N gài nói: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
6 N gài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát cho đoàn dân.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 M ôn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
8 A i nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
9 V à, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
10 r ồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha. The Pharisees Seek a Sign
11 C ó mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
12 Đ ức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.” Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
13 N gài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
14 V ả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.
15 N gài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
Then He charged them, saying, “Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
16 M ôn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.
And they reasoned among themselves, saying, “ It is because we have no bread.”
17 N hưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
But Jesus, being aware of it, said to them, “Why do you reason because you have no bread? Do you not yet perceive nor understand? Is your heart still hardened?
18 C ác ngươi lại không nhớ hay sao? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
19 K hi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?” They said to Him, “Twelve.”
20 C òn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được bấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?” And they said, “Seven.”
21 N gài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
So He said to them, “How is it you do not understand?” A Blind Man Healed at Bethsaida
22 K ế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
23 N gài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
24 N gười mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ giống như cây.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
25 R ồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt thấy rõ ràng cả thảy.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
26 Đ ức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the town, nor tell anyone in the town.” Peter Confesses Jesus as the Christ
27 Đ ức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê phi-líp. Dọc đàng, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
28 T hưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ thì nói một trong các đấng tiên tri.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
29 N gài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
30 Đ ức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. Jesus Predicts His Death and Resurrection
31 B ấy giờ, nước khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 N gài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi -e-rơ đem Ngài riêng ra, mà căn gián Ngài.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33 N hưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi -e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì người chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying, “Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.” Take Up the Cross and Follow Him
34 Đ oạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
35 V ì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống thì sẽ cứu.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
36 N gười nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
37 H ay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
Or what will a man give in exchange for his soul?
38 V ì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”