Gióp 3 ~ Job 3

picture

1 S au việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.

After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2 G ióp bèn cất tiếng nói rằng:

And Job spoke, and said:

3 N gày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!

“May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’

4 N guyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Đức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!

May that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.

5 C hớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, A

May darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.

6 N guyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Đừng kể nó vào số của các tháng!

As for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.

7 P hải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!

Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!

8 A i hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi -a-than dậy, Hãy rủa sả nó!

May those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.

9 N guyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!

May the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

10 B ởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

Because it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.

11 N hân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ.?

“Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?

12 C ớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?

Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?

13 B ằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Được ngủ và nghỉ ngơi

For now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest

14 C ùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Đã cất mình những lăng tẩm;

With kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,

15 H oặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.

Or with princes who had gold, Who filled their houses with silver;

16 H oặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.

Or why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?

17 đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;

There the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.

18 đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.

There the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.

19 T ại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.

The small and great are there, And the servant is free from his master.

20 C ớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?

“Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,

21 N gười như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;

Who long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;

22 K hi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,

Who rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?

23 N gười nào không biết đường mình phải theo, Và bị Đức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?

Why is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

24 V ì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.

For my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.

25 V ì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Điều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.

For the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.

26 T ôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!

I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”