1 ¶ Mejor es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de sacrificios de fiesta.
Es ist ein trockner Bissen, daran man sich genügen läßt, besser denn ein Haus voll Geschlachtetes mit Hader.
2 ¶ El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos compartirá la herencia.
Ein kluger Knecht wird herrschen über unfleißige Erben und wird unter den Brüdern das Erbe austeilen.
3 ¶ El crisol para la plata, y la hornaza para el oro; mas el SEÑOR prueba los corazones.
Wie das Feuer Silber und der Ofen Gold, also prüft der HERR die Herzen.
4 ¶ El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
Ein Böser achtet auf böse Mäuler, und ein Falscher gehorcht den schädlichen Zungen.
5 ¶ El que escarnece al pobre, afrenta a su Hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena, no quedará sin castigo.
Wer des Dürftigen spottet, der höhnt desselben Schöpfer; und wer sich über eines andern Unglück freut, der wird nicht ungestraft bleiben.
6 ¶ Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ehre sind ihre Väter.
7 ¶ No conviene al loco la altilocuencia; ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Es steht einem Narren nicht wohl an, von hohen Dingen reden, viel weniger einem Fürsten, daß er gern lügt.
8 ¶ Piedra preciosa es el soborno en ojos de sus dueños; a dondequiera que se vuelve, da prosperidad.
Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet.
9 ¶ El que cubre la prevaricación, busca el amor; mas el que reitera el asunto, aparta los amigos.
Wer Sünde zudeckt, der macht Freundschaft; wer aber die Sache aufrührt, der macht Freunde uneins.
10 ¶ Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el loco.
Schelten bringt mehr ein an dem Verständigen denn hundert Schläge an dem Narren.
11 ¶ El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
Ein bitterer Mensch trachtet, eitel Schaden zu tun; aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
12 ¶ Mejor es que se encuentre un hombre con una osa a la cual han robado sus cachorros, que con un loco en su locura.
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
13 ¶ El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Haus wird Böses nicht lassen.
14 ¶ Soltar las aguas ( hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Wer Hader anfängt, ist gleich dem, der dem Wasser den Damm aufreißt. Laß du vom Hader, ehe du drein gemengt wirst.
15 ¶ El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos por igual son abominación al SEÑOR.
Wer den Gottlosen gerechtspricht und den Gerechten verdammt, die sind beide dem HERRN ein Greuel.
16 ¶ ¿De qué sirve el precio en la mano del loco para comprar sabiduría, no teniendo corazón para entender ?
Was soll dem Narren Geld in der Hand, Weisheit zu kaufen, so er doch ein Narr ist?
17 ¶ En todo tiempo ama el amigo; mas el hermano para la angustia es nacido.
Ein Freund liebt allezeit, und als ein Bruder wird er in Not erfunden.
18 ¶ El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
19 ¶ La prevaricación ama el que ama el pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Wer Zank liebt, der liebt Sünde; und wer seine Türe hoch macht, ringt nach Einsturz.
20 ¶ El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Ein verkehrtes Herz findet nichts Gutes; und der verkehrter Zunge ist, wird in Unglück fallen.
21 ¶ El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
22 ¶ El corazón alegre hará bien como una medicina; mas el espíritu triste seca los huesos.
Ein fröhlich Herz macht das Leben lustig; aber ein betrübter Mut vertrocknet das Gebein.
23 ¶ El impío toma soborno en secreto para pervertir las veredas del derecho.
Der Gottlose nimmt heimlich gern Geschenke, zu beugen den Weg des Rechts.
24 ¶ En el rostro del entendido aparece la sabiduría; mas los ojos del loco manifiestan su locura hasta el cabo de la tierra.
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
25 ¶ El hijo loco es enojo a su padre, y amargura a la que lo engendró.
Ein törichter Sohn ist seines Vaters Trauern und Betrübnis der Mutter, die ihn geboren hat.
26 ¶ Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir a los príncipes por hacer lo recto.
Es ist nicht gut, daß man den Gerechten schindet, noch den Edlen zu schlagen, der recht handelt.
27 ¶ El que detiene sus palabras tiene sabiduría; y de espíritu excelente es el hombre inteligente.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
28 A un el loco cuando calla, es contado por sabio; el que cierra sus labios es entendido.
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.