1 М удрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
智 慧 建 造 房 屋 , 凿 成 七 根 柱 子 ,
2 З арізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
宰 杀 牲 畜 , 调 和 旨 酒 , 设 摆 筵 席 ;
3 Д івчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 ,
4 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
5 Х одіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
你 们 来 , 吃 我 的 饼 , 喝 我 调 和 的 酒 。
6 П окиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
你 们 愚 蒙 人 , 要 舍 弃 愚 蒙 , 就 得 存 活 , 并 要 走 光 明 的 道 。
7 Х то картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
指 斥 亵 慢 人 的 , 必 受 辱 骂 ; 责 备 恶 人 的 , 必 被 玷 污 。
8 Н е дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
不 要 责 备 亵 慢 人 , 恐 怕 他 恨 你 ; 要 责 备 智 慧 人 , 他 必 爱 你 。
9 Д ай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
教 导 智 慧 人 , 他 就 越 发 有 智 慧 ; 指 示 义 人 , 他 就 增 长 学 问 。
10 С трах Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
敬 畏 耶 和 华 是 智 慧 的 开 端 ; 认 识 至 圣 者 便 是 聪 明 。
11 б о мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
你 藉 着 我 , 日 子 必 增 多 , 年 岁 也 必 加 添 。
12 Я кщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
你 若 有 智 慧 , 是 与 自 己 有 益 ; 你 若 亵 慢 , 就 必 独 自 担 当 。
13 Ж інка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。
14 С ідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 ,
15 щ об кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
16 Х то бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
17 В ода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
偷 来 的 水 是 甜 的 , 暗 吃 的 饼 是 好 的 。
18 І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
人 却 不 知 有 阴 魂 在 他 那 里 ; 他 的 客 在 阴 间 的 深 处 。