1 Я к виходив ізраїль з Єгипту, від народу чужого дім Яковів,
以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 离 开 说 异 言 之 民 ;
2 Ю да став за святиню Йому, а ізраїль Його пануванням!
那 时 , 犹 大 为 主 的 圣 所 , 以 色 列 为 他 所 治 理 的 国 度 。
3 П обачило море все це і побігло, Йордан повернувся назад!
沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。
4 Г ори скакали, немов баранці, а пагірки немов ті ягнята!
大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
5 Щ о тобі, море, що ти втікаєш? Йордане, що ти повернувся назад?
沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ?
6 Ч ого скачете, гори, немов баранці, а пагірки мов ті ягнята?
大 山 哪 , 你 为 何 踊 跃 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 为 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?
7 Т ремти, земле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова,
大 地 啊 , 你 因 见 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 动 。
8 щ о скелю обертає в озеро водне, а кремінь на водне джерело!
他 叫 磐 石 变 为 水 池 , 叫 坚 石 变 为 泉 源 。