Буття 18 ~ 創 世 記 18

picture

1 І явився до нього Господь між дубами Мамре, а він сидів при вході в намет під час денної спеки.

耶 和 华 在 幔 利 橡 树 那 里 向 亚 伯 拉 罕 显 现 出 来 。 那 时 正 热 , 亚 伯 拉 罕 坐 在 帐 棚 门 口 ,

2 І він ізвів очі свої та й побачив: ось три Мужі стоять біля нього. І побачив, і вибіг із входу намету назустріч Їм, і вклонився до землі,

举 目 观 看 , 见 有 三 个 人 在 对 面 站 着 。 他 一 见 , 就 从 帐 棚 门 口 跑 去 迎 接 他 们 , 俯 伏 在 地 ,

3 т а й промовив: Господи, коли тільки знайшов я милість в очах Твоїх, не проходь повз Свойого раба!

说 : 我 主 , 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 不 要 离 开 仆 人 往 前 去 。

4 П ринесуть трохи води, і ноги Свої помийте, і спочиньте під деревом.

容 我 拿 点 水 来 , 你 们 洗 洗 脚 , 在 树 下 歇 息 歇 息 。

5 І хай хліба шматок принесу я, а Ви підкріпіть серце Ваше. Потому підете, бо на те Ви йдете повз свойого раба. І сказали вони: Зроби так, як сказав.

我 再 拿 一 点 饼 来 , 你 们 可 以 加 添 心 力 , 然 後 往 前 去 。 你 们 既 到 仆 人 这 里 来 , 理 当 如 此 。 他 们 说 : 就 照 你 说 的 行 罢 。

6 І Авраам поспішив до намету до Сарри й сказав: Візьми швидко три міри пшеничної муки, заміси, і зроби коржі.

亚 伯 拉 罕 急 忙 进 帐 棚 见 撒 拉 , 说 : 你 速 速 拿 三 细 亚 细 面 调 和 作 饼 。

7 І побіг Авраам до товару, і взяв молоде та добре теля, і дав слузі, а той швидко його приготовив.

亚 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 里 , 牵 了 一 只 又 嫩 又 好 的 牛 犊 来 , 交 给 仆 人 , 仆 人 急 忙 预 备 好 了 。

8 І взяв масла й молока, та теля приготовлене, та й поклав перед Ними, а сам став біля Них під деревом. І їли Вони.

亚 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 , 并 预 备 好 的 牛 犊 来 , 摆 在 他 们 面 前 , 自 己 在 树 下 站 在 旁 边 , 他 们 就 吃 了 。

9 І сказали до нього: Де Сарра, жінка твоя? А він відказав: Ось у наметі.

他 们 问 亚 伯 拉 罕 说 : 你 妻 子 撒 拉 在 那 里 ? 他 说 : 在 帐 棚 里 。

10 І сказав один з Них: Я напевно вернуся до тебе за рік цього самого часу. І ось буде син у Сарри, жінки твоєї... А Сарра це чула при вході намету, що був за Ним.

三 人 中 有 一 位 说 : 到 明 年 这 时 候 , 我 必 要 回 到 你 这 里 ; 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。 撒 拉 在 那 人 後 边 的 帐 棚 门 口 也 听 见 了 这 话 。

11 А враам же та Сарра старі були, віку похилого. У Сарри перестало бувати звичайне жіноче.

亚 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 纪 老 迈 , 撒 拉 的 月 经 已 断 绝 了 。

12 І засміялася Сарра в нутрі своїм, говорячи: Коли я зів'яла, то як станеться розкіш мені? Таж пан мій старий!

撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 有 这 喜 事 呢 ?

13 І сказав Господь до Авраама: Чого то сміялася Сарра отак: Чи ж справді вроджу, коли я зостарілась?

耶 和 华 对 亚 伯 拉 罕 说 : 撒 拉 为 甚 麽 暗 笑 , 说 : 我 既 已 年 老 , 果 真 能 生 养 麽 ?

14 Ч и для Господа є річ занадто трудна? На означений час Я вернуся до тебе за рік цього самого часу, Сарра ж тоді матиме сина.

耶 和 华 岂 有 难 成 的 事 麽 ? 到 了 日 期 , 明 年 这 时 候 , 我 必 回 到 你 这 里 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。

15 А Сарра відріклася, говорячи: Не сміялася я, бо боялась. Але Він відказав: Ні, таки сміялася ти!

撒 拉 就 害 怕 , 不 承 认 , 说 : 我 没 有 笑 。 那 位 说 : 不 然 , 你 实 在 笑 了 。

16 І повставали звідти ті Мужі, і поглянули на Содом, а Авраам пішов з Ними, щоб Їх відпровадити.

三 人 就 从 那 里 起 行 , 向 所 多 玛 观 看 , 亚 伯 拉 罕 也 与 他 们 同 行 , 要 送 他 们 一 程 。

17 А Господь сказав: Чи Я від Авраама втаю, що Я маю зробити?

耶 和 华 说 : 我 所 要 作 的 事 岂 可 瞒 着 亚 伯 拉 罕 呢 ?

18 Б ож Авраам справді стане народом великим та дужим, і в ньому поблагословляться всі народи землі!

亚 伯 拉 罕 必 要 成 为 强 大 的 国 ; 地 上 的 万 国 都 必 因 他 得 福 。

19 Б о вибрав Я його, щоб він наказав синам своїм і домові своєму по собі. І будуть вони дотримуватися дороги Господньої, щоб чинити справедливість та право, а то для того, щоб Господь здійснив на Авраамові, що сказав був про нього.

我 眷 顾 他 , 为 要 叫 他 吩 咐 他 的 众 子 和 他 的 眷 属 遵 守 我 的 道 , 秉 公 行 义 , 使 我 所 应 许 亚 伯 拉 罕 的 话 都 成 就 了 。

20 І промовив Господь: Через те, що крик Содому й Гомори великий, і що гріх їхній став дуже тяжкий,

耶 和 华 说 : 所 多 玛 和 蛾 摩 拉 的 罪 恶 甚 重 , 声 闻 於 我 。

21 з ійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.

我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 像 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 麽 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。

22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем.

二 人 转 身 离 开 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。

23 І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим?

亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 : 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 麽 ?

24 М оже є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є?

假 若 那 城 里 有 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 麽 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 麽 ?

25 Н е можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди?

将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 岂 不 行 公 义 麽 ?

26 І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них.

耶 和 华 说 : 我 若 在 所 多 玛 城 里 见 有 五 十 个 义 人 , 我 就 为 他 们 的 缘 故 饶 恕 那 地 方 的 众 人 。

27 І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл.

亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。

28 М оже п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять!

假 若 这 五 十 个 义 人 短 了 五 个 , 你 就 因 为 短 了 五 个 毁 灭 全 城 麽 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 有 四 十 五 个 , 也 不 毁 灭 那 城 。

29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока!

亚 伯 拉 罕 又 对 他 说 : 假 若 在 那 里 见 有 四 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 为 这 四 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 作 这 事 。

30 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там!

亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 容 我 说 , 假 若 在 那 里 见 有 三 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 有 三 十 个 , 我 也 不 作 这 事 。

31 І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти!

亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 有 二 十 个 怎 麽 样 呢 ? 他 说 : 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。

32 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох!

亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 我 再 说 这 一 次 , 假 若 在 那 里 见 有 十 个 呢 ? 他 说 : 为 这 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。

33 І пішов Господь, як скінчив говорити до Авраама. А Авраам вернувся до свого місця.

耶 和 华 与 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 就 走 了 ; 亚 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。