Від Матвія 13 ~ 馬 太 福 音 13

picture

1 Т ого ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.

当 那 一 天 , 耶 稣 从 房 子 里 出 来 , 坐 在 海 边 。

2 І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.

有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 , 众 人 都 站 在 岸 上 。

3 І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.

他 用 比 喻 对 他 们 讲 许 多 道 理 , 说 : 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 ;

4 І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.

撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

5 Д ругі ж упали на ґрунт кам'янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;

有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,

6 а як сонце зійшло, то зів'яли, і коріння не мавши, посохли.

日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

7 А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.

有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 ;

8 І нші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.

又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。

9 Х то має вуха, щоб слухати, нехай слухає!

有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

10 І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?

门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ?

11 А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.

耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。

12 Б о хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.

凡 有 的 , 还 要 加 给 他 , 叫 他 有 馀 ; 凡 没 有 的 , 连 他 所 有 的 , 也 要 夺 去 。

13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.

所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。

14 І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...

在 他 们 身 上 , 正 应 了 以 赛 亚 的 预 言 , 说 : 你 们 听 是 要 听 见 , 却 不 明 白 ; 看 是 要 看 见 , 却 不 晓 得 ;

15 З атовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!

因 为 这 百 姓 油 蒙 了 心 , 耳 朵 发 沉 , 眼 睛 闭 着 , 恐 怕 眼 睛 看 见 , 耳 朵 听 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。

16 О чі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.

但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。

17 Б о поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.

我 实 在 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 义 人 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。

18 П ослухайте ж притчу про сіяча.

所 以 , 你 们 当 听 这 撒 种 的 比 喻 。

19 Д о кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.

凡 听 见 天 国 道 理 不 明 白 的 , 那 恶 者 就 来 , 把 所 撒 在 他 心 里 的 夺 了 去 ; 这 就 是 撒 在 路 旁 的 了 。

20 А посіяне на кам'янистому ґрунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;

撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 当 下 欢 喜 领 受 ,

21 а ле кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.

只 因 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。

22 А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.

撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 , 後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 把 道 挤 住 了 , 不 能 结 实 。

23 А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.

撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 明 白 了 , 後 来 结 实 , 有 一 百 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 三 十 倍 的 。

24 І ншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.

耶 稣 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 人 撒 好 种 在 田 里 ,

25 А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.

及 至 人 睡 觉 的 时 候 , 有 仇 敌 来 , 将 稗 子 撒 在 麦 子 里 就 走 了 。

26 А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.

到 长 苗 吐 穗 的 时 候 , 稗 子 也 显 出 来 。

27 І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?

田 主 的 仆 人 来 告 诉 他 说 : 主 阿 , 你 不 是 撒 好 种 在 田 里 麽 ? 从 那 里 来 的 稗 子 呢 ?

28 А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?

主 人 说 : 这 是 仇 敌 做 的 。 仆 人 说 : 你 要 我 们 去 薅 出 来 麽 ?

29 А ле він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.

主 人 说 : 不 必 , 恐 怕 薅 稗 子 , 连 麦 子 也 拔 出 来 。

30 З алишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов'яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.

容 这 两 样 一 齐 长 , 等 着 收 割 。 当 收 割 的 时 候 , 我 要 对 收 割 的 人 说 , 先 将 稗 子 薅 出 来 , 捆 成 捆 , 留 着 烧 ; 惟 有 麦 子 要 收 在 仓 里 。

31 І ншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.

他 又 设 个 比 喻 对 他 们 说 : 天 国 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 有 人 拿 去 种 在 田 里 。

32 В оно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.

这 原 是 百 种 里 最 小 的 , 等 到 长 起 来 , 却 比 各 样 的 菜 都 大 , 且 成 了 树 , 天 上 的 飞 鸟 来 宿 在 他 的 枝 上 。

33 І ншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.

他 又 对 他 们 讲 个 比 喻 说 : 天 国 好 像 面 酵 , 有 妇 人 拿 来 , 藏 在 三 斗 面 里 , 直 等 全 团 都 发 起 来 。

34 Ц е все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,

这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。

35 щ об справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!

这 是 要 应 验 先 知 的 话 , 说 : 我 要 开 口 用 比 喻 , 把 创 世 以 来 所 隐 藏 的 事 发 明 出 来 。

36 Т оді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.

当 下 , 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 房 子 。 他 的 门 徒 进 前 来 , 说 : 请 把 田 间 稗 子 的 比 喻 讲 给 我 们 听 。

37 А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,

他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ;

38 а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;

田 地 就 是 世 界 ; 好 种 就 是 天 国 之 子 ; 稗 子 就 是 那 恶 者 之 子 ;

39 а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.

撒 稗 子 的 仇 敌 就 是 魔 鬼 ; 收 割 的 时 候 就 是 世 界 的 末 了 ; 收 割 的 人 就 是 天 使 。

40 І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.

将 稗 子 薅 出 来 用 火 焚 烧 , 世 界 的 末 了 也 要 如 此 。

41 П ошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,

人 子 要 差 遣 使 者 , 把 一 切 叫 人 跌 倒 的 和 作 恶 的 , 从 他 国 里 挑 出 来 ,

42 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!

丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

43 Т оді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!

那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 像 太 阳 一 样 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !

44 Ц арство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.

天 国 好 像 宝 贝 藏 在 地 里 , 人 遇 见 了 就 把 他 藏 起 来 , 欢 欢 喜 喜 的 去 变 卖 一 切 所 有 的 , 买 这 块 地 。

45 П одібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,

天 国 又 好 像 买 卖 人 寻 找 好 珠 子 ,

46 а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.

遇 见 一 颗 重 价 的 珠 子 , 就 去 变 卖 他 一 切 所 有 的 , 买 了 这 颗 珠 子 。

47 П одібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.

天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 ,

48 К оли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.

网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。

49 Т ак буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,

世 界 的 末 了 也 要 这 样 。 天 使 要 出 来 , 从 义 人 中 把 恶 人 分 别 出 来 ,

50 і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!

丢 在 火 炉 里 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。

51 Ч и ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.

耶 稣 说 : 这 一 切 的 话 你 们 都 明 白 了 麽 ? 他 们 说 : 我 们 明 白 了 。

52 І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.

他 说 : 凡 文 士 受 教 作 天 国 的 门 徒 , 就 像 一 个 家 主 从 他 库 里 拿 出 新 旧 的 东 西 来 。

53 І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.

耶 稣 说 完 了 这 些 比 喻 , 就 离 开 那 里 ,

54 І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?

来 到 自 己 的 家 乡 , 在 会 堂 里 教 训 人 , 甚 至 他 们 都 希 奇 , 说 : 这 人 从 那 里 有 这 等 智 慧 和 异 能 呢 ?

55 Ч и ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?

这 不 是 木 匠 的 儿 子 麽 ? 他 母 亲 不 是 叫 马 利 亚 麽 ? 他 弟 兄 们 不 是 叫 雅 各 、 约 西 ( 有 古 卷 : 约 瑟 ) 、 西 门 、 犹 大 麽 ?

56 І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?

他 妹 妹 们 不 是 都 在 我 们 这 里 麽 ? 这 人 从 那 里 有 这 一 切 的 事 呢 ?

57 І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!

他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。

58 І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.

耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。