Приповісті 29 ~ 箴 言 29

picture

1 Ч оловік остережуваний, та твердошиїй, буде зламаний нагло, і ліку не буде йому.

人 屡 次 受 责 罚 , 仍 然 硬 着 颈 项 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。

2 К оли множаться праведні, радіє народ, як панує ж безбожний то стогне народ.

义 人 增 多 , 民 就 喜 乐 ; 恶 人 掌 权 , 民 就 叹 息 。

3 Л юдина, що мудрість кохає, потішує батька свого, а хто попасає блудниць, той губить маєток.

爱 慕 智 慧 的 , 使 父 亲 喜 乐 ; 与 妓 女 结 交 的 , 却 浪 费 钱 财 。

4 Ц ар утримує край правосуддям, а людина хабарна руйнує його.

王 藉 公 平 , 使 国 坚 定 ; 索 要 贿 赂 , 使 国 倾 败 。

5 Л юдина, що другові своєму підлещує, на стопах його пастку ставить.

谄 媚 邻 舍 的 , 就 是 设 网 罗 绊 他 的 脚 。

6 У провині людини лихої знаходиться пастка, а справедливий радіє та тішиться.

恶 人 犯 罪 , 自 陷 网 罗 ; 惟 独 义 人 欢 呼 喜 乐 。

7 П раведний знає про право вбогих, безбожний же не розуміє пізнання про це.

义 人 知 道 查 明 穷 人 的 案 ; 恶 人 没 有 聪 明 , 就 不 得 而 知 。

8 Л юди глузливі підбурюють місто, а мудрі утишують гнів.

亵 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 众 怒 。

9 М удра людина, що правується із нерозумним, то чи гнівається, чи сміється, спокою не знає.

智 慧 人 与 愚 妄 人 相 争 , 或 怒 或 笑 , 总 不 能 使 他 止 息 。

10 К ровожерці ненавидять праведного, справедливі ж шукають спасти його душу.

好 流 人 血 的 , 恨 恶 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。

11 Г лупак увесь свій гнів увиявляє, а мудрий назад його стримує.

愚 妄 人 怒 气 全 发 ; 智 慧 人 忍 气 含 怒 。

12 В олодар, що слухає слова брехливого, безбожні всі слуги його!

君 王 若 听 谎 言 , 他 一 切 臣 仆 都 是 奸 恶 。

13 У богий й гнобитель стрічаються, їм обом Господь очі освітлює.

贫 穷 人 、 强 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 们 的 眼 目 都 蒙 耶 和 华 光 照 。

14 Я к цар правдою судить убогих, стоятиме трон його завжди.

君 王 凭 诚 实 判 断 穷 人 ; 他 的 国 位 必 永 远 坚 立 。

15 Р ізка й поука премудрість дають, а дитина, залишена тільки собі, засоромлює матір свою.

杖 打 和 责 备 能 加 增 智 慧 ; 放 纵 的 儿 子 使 母 亲 羞 愧 。

16 Я к множаться несправедливі провина розмножується, але праведні бачитимуть їхній упадок.

恶 人 加 多 , 过 犯 也 加 多 , 义 人 必 看 见 他 们 跌 倒 。

17 К арай сина свого й він тебе заспокоїть, і приємнощі дасть для твоєї душі.

管 教 你 的 儿 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 里 喜 乐 。

18 Б ез пророчих видінь люд розбещений, коли ж стереже він Закона блаженний.

没 有 异 象 ( 或 译 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 为 有 福 。

19 Р аб словами не буде покараний, хоч він розуміє, але не послухає.

只 用 言 语 , 仆 人 不 肯 受 管 教 ; 他 虽 然 明 白 , 也 不 留 意 。

20 Ч и бачив людину, квапливу в словах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй!

你 见 言 语 急 躁 的 人 吗 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

21 Х то розпещує змалку свого раба, то кінець його буде невдячний.

人 将 仆 人 从 小 娇 养 , 这 仆 人 终 久 必 成 了 他 的 儿 子 。

22 Г нівлива людина викликує сварку, а лютий вчиняє багато провин.

好 气 的 人 挑 启 争 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。

23 Г ординя людини її понижає, а чести набуває покірливий духом.

人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 里 谦 逊 的 , 必 得 尊 荣 。

24 Х то ділиться з злодієм, той ненавидить душу свою, він чує прокляття, та не виявляє.

人 与 盗 贼 分 赃 , 是 恨 恶 自 己 的 性 命 ; 他 听 见 叫 人 发 誓 的 声 音 , 却 不 言 语 。

25 С трах перед людиною пастку дає, хто ж надію складає на Господа, буде безпечний.

惧 怕 人 的 , 陷 入 网 罗 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 华 的 , 必 得 安 稳 。

26 Б агато шукають для себе обличчя володаря, та від Господа суд для людини.

求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 华 。

27 Н асильник огида для праведних, а простодорогий огида безбожному.

为 非 作 歹 的 , 被 义 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 恶 人 憎 恶 。