Псалми 18 ~ 詩 篇 18

picture

1 Д ля дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула, (18-2) то він проказав: Полюблю Тебе, Господи, сило моя,

( 耶 和 华 的 仆 人 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 当 耶 和 华 救 他 脱 离 一 切 仇 敌 和 扫 罗 之 手 的 日 子 , 他 向 耶 和 华 念 这 诗 的 话 。 说 : ) 耶 和 华 , 我 的 力 量 啊 , 我 爱 你 !

2 ( 18-3) Господь моя скеля й твердиня моя, і Він мій Спаситель! Мій Бог моя скеля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасіння мого, Він башта моя!

耶 和 华 是 我 的 岩 石 , 我 的 山 寨 , 我 的 救 主 , 我 的 神 , 我 的 磐 石 , 我 所 投 靠 的 。 他 是 我 的 盾 牌 , 是 拯 救 我 的 角 , 是 我 的 高 ? 。

3 ( 18-4) Я кличу: Преславний Господь, і я визволений від своїх ворогів!

我 要 求 告 当 赞 美 的 耶 和 华 ; 这 样 我 必 从 仇 敌 手 中 被 救 出 来 。

4 ( 18-5) Тенета смертельні мене оточили, і потоки велійяала лякають мене!

曾 有 死 亡 的 绳 索 缠 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 ,

5 ( 18-6) Тенета шеолу мене оточили, і пастки смертельні мене попередили.

阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。

6 ( 18-7) В тісноті своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взиваю, Він почує мій голос із храму Свого, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому!

我 在 急 难 中 求 告 耶 和 华 , 向 我 的 神 呼 求 。 他 从 殿 中 听 了 我 的 声 音 ; 我 在 他 面 前 的 呼 求 入 了 他 的 耳 中 。

7 ( 18-8) Захиталась земля й затремтіла, і затряслись і хитались підвалини гір, бо Він запалився від гніву:

那 时 , 因 他 发 怒 , 地 就 摇 撼 战 抖 ; 山 的 根 基 也 震 动 摇 撼 。

8 ( 18-9) із ніздер Його бухнув дим, з Його ж уст пожирущий огонь, і жар запалився від Нього!

从 他 鼻 孔 冒 烟 上 腾 ; 从 他 口 中 发 火 焚 烧 , 连 炭 也 着 了 。

9 ( 18-10) Він небо простяг і спустився, а хмара густа під ногами Його.

他 又 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 有 黑 云 在 他 脚 下 。

10 ( 18-11) Усівся Він на херувима й летів, і на вітрових крилах понісся...

他 坐 着 基 路 伯 飞 行 ; 他 藉 着 风 的 翅 膀 快 飞 。

11 ( 18-12) Поклав темряву Він як заслону Свою, довкілля Його то темрява вод, а мешкання Його густі хмари!

他 以 黑 暗 为 藏 身 之 处 , 以 水 的 黑 暗 、 天 空 的 厚 云 为 他 四 围 的 行 宫 。

12 ( 18-13) Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його...

因 他 面 前 的 光 辉 , 他 的 厚 云 行 过 便 有 冰 雹 火 炭 。

13 ( 18-14) і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний!

耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 有 冰 雹 火 炭 。

14 ( 18-15) Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.

他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。

15 ( 18-16) Показалися річища водні, і відкрились основи вселенної, від сваріння Твого, о Господи, від подиху вітру із ніздер Твоїх...

耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。

16 ( 18-17) Він простяг з висоти Свою руку, узяв Він мене, витяг мене з вод великих,

他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。

17 ( 18-18) він мене врятував від мого потужного ворога, і від моїх ненависників, бо сильніші від мене вони!

他 救 我 脱 离 我 的 劲 敌 和 那 些 恨 我 的 人 , 因 为 他 们 比 我 强 盛 。

18 ( 18-19) Напали на мене вони в день нещастя мого, та Господь був моїм опертям,

我 遭 遇 灾 难 的 日 子 , 他 们 来 攻 击 我 ; 但 耶 和 华 是 我 的 倚 靠 。

19 ( 18-20) і на місце розлоге Він вивів мене, Він мене врятував, бо вподобав мене!

他 又 领 我 到 宽 阔 之 处 ; 他 救 拔 我 , 因 他 喜 悦 我 。

20 ( 18-21) Нехай Господь зробить мені за моєю справедливістю, хай заплатить мені згідно з чистістю рук моїх,

耶 和 华 按 着 我 的 公 义 报 答 我 , 按 着 我 手 中 的 清 洁 赏 赐 我 。

21 ( 18-22) бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,

因 为 我 遵 守 了 耶 和 华 的 道 , 未 曾 作 恶 离 开 我 的 神 。

22 ( 18-23) бо всі Його присуди передо мною, і не відкидав я від себе Його постанов!

他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。

23 ( 18-24) і був я із Ним непорочний, і стерігся своєї провини,

我 在 他 面 前 作 了 完 全 人 ; 我 也 保 守 自 己 远 离 我 的 罪 孽 。

24 ( 18-25) і Господь заплатив був мені за моєю справедливістю, згідно з чистістю рук моїх перед очима Його.

所 以 , 耶 和 华 按 我 的 公 义 , 按 我 在 他 眼 前 手 中 的 清 洁 偿 还 我 。

25 ( 18-26) із справедливим поводишся Ти справедливо, із чесним по-чесному,

慈 爱 的 人 , 你 以 慈 爱 待 他 ; 完 全 的 人 , 你 以 完 全 待 他 。

26 ( 18-27) із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його,

清 洁 的 人 , 你 以 清 洁 待 他 ; 乖 僻 的 人 , 你 以 弯 曲 待 他 。

27 ( 18-28) бо народ із біди Ти спасаєш, а очі зухвалі принижуєш,

困 苦 的 百 姓 , 你 必 拯 救 ; 高 傲 的 眼 目 , 你 必 使 他 降 卑 。

28 ( 18-29) бо Ти світиш мого світильника, Господь Бог мій, освітлює Він мою темряву!

你 必 点 着 我 的 灯 ; 耶 和 华 ─ 我 的 神 必 照 明 我 的 黑 暗 。

29 ( 18-30) Бо з Тобою поб'ю я ворожого відділа, і з Богом своїм проберусь через мур.

我 藉 着 你 冲 入 敌 军 , 藉 着 我 的 神 跳 过 墙 垣 。

30 ( 18-31) Бог непорочна дорога Його, слово Господнє очищене, щит Він для всіх, хто вдається до Нього!

至 於 神 , 他 的 道 是 完 全 的 ; 耶 和 华 的 话 是 炼 净 的 。 凡 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 们 的 盾 牌 。

31 ( 18-32) Бо хто Бог, окрім Господа? і хто скеля, крім нашого Бога?

除 了 耶 和 华 , 谁 是 神 呢 ? 除 了 我 们 的 神 , 谁 是 磐 石 呢 ?

32 ( 18-33) Цей Бог мене силою оперезав, і дорогу мою учинив непорочною,

惟 有 那 以 力 量 束 我 的 腰 、 使 我 行 为 完 全 的 , 他 是 神 。

33 ( 18-34) Він зробив мої ноги, мов у лані, і ставить мене на висотах моїх,

他 使 我 的 脚 快 如 母 鹿 的 蹄 , 又 使 我 在 高 处 安 稳 。

34 ( 18-35) мої руки навчає до бою, і на рамена мої лука мідяного напинає.

他 教 导 我 的 手 能 以 争 战 , 甚 至 我 的 膀 臂 能 开 铜 弓 。

35 ( 18-36) і дав Ти мені щит спасіння Свого, а правиця Твоя підпирає мене, і чинить великим мене Твоя поміч.

你 把 你 的 救 恩 给 我 作 盾 牌 ; 你 的 右 手 扶 持 我 ; 你 的 温 和 使 我 为 大 。

36 ( 18-37) Ти чиниш широким мій крок підо мною, і стопи мої не спіткнуться.

你 使 我 脚 下 的 地 步 宽 阔 ; 我 的 脚 未 曾 滑 跌 。

37 ( 18-38) Женуся я за ворогами своїми, і їх дожену, і не вернуся, аж поки не винищу їх,

我 要 追 赶 我 的 仇 敌 , 并 要 追 上 他 们 ; 不 将 他 们 灭 绝 , 我 总 不 归 回 。

38 ( 18-39) я їх потрощу, й вони встати не зможуть, повпадають під ноги мої!

我 要 打 伤 他 们 , 使 他 们 不 能 起 来 ; 他 们 必 倒 在 我 的 脚 下 。

39 ( 18-40) Ти ж для бою мене підперізуєш силою, валиш під мене моїх ворохобників.

因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。

40 ( 18-41) Повернув Ти до мене плечима моїх ворогів, і понищу ненависників я своїх!

你 又 使 我 的 仇 敌 在 我 面 前 转 背 逃 跑 , 叫 我 能 以 剪 除 那 恨 我 的 人 。

41 ( 18-42) Кричали вони, та немає спасителя, взивали до Господа, і не відповів їм.

他 们 呼 求 , 却 无 人 拯 救 ; 就 是 呼 求 耶 和 华 , 他 也 不 应 允 。

42 ( 18-43) і я їх зітру, як той порох на вітрі, як болото на вулицях, їх потопчу!

我 捣 碎 他 们 , 如 同 风 前 的 灰 尘 , 倒 出 他 们 , 如 同 街 上 的 泥 土 。

43 ( 18-44) Ти від бунту народу мене бережеш, Ти робиш мене головою племенам, мені будуть служити народи, яких я не знав!

你 救 我 脱 离 百 姓 的 争 竞 , 立 我 作 列 国 的 元 首 ; 我 素 不 认 识 的 民 必 事 奉 我 。

44 ( 18-45) На вістку про мене слухняні мені, до мене чужинці підлещуються,

他 们 一 听 见 我 的 名 声 就 必 顺 从 我 ; 外 邦 人 要 投 降 我 。

45 ( 18-46) в'януть чужинці і тремтять у твердинях своїх...

外 邦 人 要 衰 残 , 战 战 兢 兢 地 出 他 们 的 营 寨 。

46 ( 18-47) Живий Господь, і благословенна будь, скеле моя, і нехай Бог спасіння мойого звеличиться,

耶 和 华 是 活 神 。 愿 我 的 磐 石 被 人 称 颂 ; 愿 救 我 的 神 被 人 尊 崇 。

47 ( 18-48) Бог, що помсти за мене дає, і що народи під мене підбив,

这 位 神 , 就 是 那 为 我 伸 冤 、 使 众 民 服 在 我 以 下 的 。

48 ( 18-49) що рятує мене від моїх ворогів, Ти звеличив мене над повстанців на мене, спасаєш мене від насильника!

你 救 我 脱 离 仇 敌 , 又 把 我 举 起 , 高 过 那 些 起 来 攻 击 我 的 ; 你 救 我 脱 离 强 暴 的 人 。

49 ( 18-50) Тому то хвалю Тебе, Господи, серед народів, і Йменню Твоєму співаю!

耶 和 华 啊 , 因 此 我 要 在 外 邦 中 称 谢 你 , 歌 颂 你 的 名 。

50 ( 18-51) Ти Своєму цареві спасіння побільшуєш, і милість вчиняєш Своєму помазанцеві Давиду й насінню його аж навіки.

耶 和 华 赐 极 大 的 救 恩 给 他 所 立 的 王 , 施 慈 爱 给 他 的 受 膏 者 , 就 是 给 大 卫 和 他 的 後 裔 , 直 到 永 远 。