1 Д ля всього свій час, і година своя кожній справі під небом:
凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。
2 ч ас родитись і час помирати, час садити і час виривати посаджене,
生 有 时 , 死 有 时 ; 栽 种 有 时 , 拔 出 所 栽 种 的 也 有 时 ;
3 ч ас вбивати і час лікувати, час руйнувати і час будувати,
杀 戮 有 时 , 医 治 有 时 ; 拆 毁 有 时 , 建 造 有 时 ;
4 ч ас плакати й час реготати, час ридати і час танцювати,
哭 有 时 , 笑 有 时 ; 哀 恸 有 时 , 跳 舞 有 时 ;
5 ч ас розкидати каміння і час каміння громадити, час обіймати і час ухилятись обіймів,
抛 掷 石 头 有 时 , 堆 聚 石 头 有 时 ; 怀 抱 有 时 , 不 怀 抱 有 时 ;
6 ч ас шукати і час розгубити, час збирати і час розкидати,
寻 找 有 时 , 失 落 有 时 ; 保 守 有 时 , 舍 弃 有 时 ;
7 ч ас дерти і час зашивати, час мовчати і час говорити,
撕 裂 有 时 , 缝 补 有 时 ; 静 默 有 时 , 言 语 有 时 ;
8 ч ас кохати і час ненавидіти, час війні і час миру!
喜 爱 有 时 , 恨 恶 有 时 ; 争 战 有 时 , 和 好 有 时 。
9 Я ка користь трудящому в тім, над чим трудиться він?
这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ?
10 Я бачив роботу, що Бог був дав людським синам, щоб трудились над нею,
我 见 神 叫 世 人 劳 苦 , 使 他 们 在 其 中 受 经 练 。
11 у се Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця...
神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而 神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。
12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.
我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;
13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!
并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是 神 的 恩 赐 。
14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!
我 知 道 神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。 神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
15 Щ о є, то було вже воно, і що статися має було вже, бо минуле відновлює Бог!
现 今 的 事 早 先 就 有 了 , 将 来 的 事 早 已 也 有 了 , 并 且 神 使 已 过 的 事 重 新 再 来 ( 或 译 : 并 且 神 再 寻 回 已 过 的 事 ) 。
16 І я бачив під сонцем іще: місце суду, а в нім беззаконня, і місце правди, у ньому ж неправда...
我 又 见 日 光 之 下 , 在 审 判 之 处 有 奸 恶 , 在 公 义 之 处 也 有 奸 恶 。
17 Я сказав був у серці своєму: Судитиме Бог справедливого й несправедливого, бо для кожної справи є час, і на всяке там діло.
我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。
18 Я сказав був у серці своєму: Це для людських синів, щоб Бог випробовував їх, і щоб бачити їм, що вони як ті звірі,
我 心 里 说 , 这 乃 为 世 人 的 缘 故 , 是 神 要 试 验 他 们 , 使 他 们 觉 得 自 己 不 过 像 兽 一 样 。
19 б о доля для людських синів і доля звірини однакова доля для них: як оці помирають, так само вмирають і ті, і для всіх один подих, і нема над твариною вищости людям, марнота бо все!...
因 为 世 人 遭 遇 的 , 兽 也 遭 遇 , 所 遭 遇 的 都 是 一 样 : 这 个 怎 样 死 , 那 个 也 怎 样 死 , 气 息 都 是 一 样 。 人 不 能 强 於 兽 , 都 是 虚 空 。
20 В се до місця одного йде: все постало із пороху, і вернеться все знов до пороху...
都 归 一 处 , 都 是 出 於 尘 土 , 也 都 归 於 尘 土 。
21 Х то те знає, чи дух людських синів підіймається вгору, і чи спускається вділ до землі дух скотини?
谁 知 道 人 的 灵 是 往 上 升 , 兽 的 魂 是 下 入 地 呢 ?
22 І я бачив, нема чоловікові кращого, як ділами своїми радіти, бо це доля його! Бо хто поведе його глянути, що буде по ньому?...
故 此 , 我 见 人 莫 强 如 在 他 经 营 的 事 上 喜 乐 , 因 为 这 是 他 的 分 。 他 身 後 的 事 谁 能 使 他 回 来 得 见 呢 ?