1 І він вернув мене до дверей храму, аж ось виходить вода з-під порога храму на схід, бо перед того храму на схід. А вода сходила здолу, з правого боку храму, з півдня від жертівника.
他 带 我 回 到 殿 门 , 见 殿 的 门 槛 下 有 水 往 东 流 出 ( 原 来 殿 面 朝 东 ) 。 这 水 从 槛 下 , 由 殿 的 右 边 , 在 祭 坛 的 南 边 往 下 流 。
2 І він випровадив мене в напрямі брами на північ, і провів мене навколо зовнішньою дорогою до зовнішньої брами, дорогою, зверненою на схід; і ось вода виприскувала з правого боку.
他 带 我 出 北 门 , 又 领 我 从 外 边 转 到 朝 东 的 外 门 , 见 水 从 右 边 流 出 。
3 І вийшов цей чоловік на схід, а шнур був у його руці, і він відміряв тисячу ліктів, і перепровадив мене водою, водою по кістки.
他 手 拿 准 绳 往 东 出 去 的 时 候 , 量 了 一 千 肘 , 使 我 ? 过 水 , 水 到 踝 子 骨 。
4 І відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою, водою по коліна; і відміряв ще тисячу, і перепровадив мене водою по стегна.
他 又 量 了 一 千 肘 , 使 我 ? 过 水 , 水 就 到 膝 ; 再 量 了 一 千 肘 , 使 我 ? 过 水 , 水 便 到 腰 ;
5 І відміряв він ще тисячу, і був потік, якого я не міг перейти, бо стала великою та вода на пливання, потік, що був неперехідний.
又 量 了 一 千 肘 , 水 便 成 了 河 , 使 我 不 能 ? 过 。 因 为 水 势 涨 起 , 成 为 可 ? 的 水 , 不 可 ? 的 河 。
6 І сказав він мені: Чи ти бачив це, сину людський? І повів мене, і вернув мене на берег цього потоку.
他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 甚 麽 ? 他 就 带 我 回 到 河 边 。
7 А коли я вернувся, то ось на березі потоку дуже багато дерев з цього й з того боку.
我 回 到 河 边 的 时 候 , 见 在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 有 极 多 的 树 木 。
8 І сказав він до мене: Ця вода виходить до східньої округи, і сходить на степ, і сходить до моря, до води солоної, і вздоровиться вода.
他 对 我 说 : 这 水 往 东 方 流 去 , 必 下 到 亚 拉 巴 , 直 到 海 。 所 发 出 来 的 水 必 流 入 盐 海 , 使 水 变 甜 ( 原 文 是 得 医 治 ; 下 同 ) 。
9 І станеться, всяка жива душа, що роїться скрізь, куди приходить той потік, буде жити, і буде дуже багато риби, бо ввійшла туди та вода, і буде вздоровлена, і буде жити все, куди пройде той потік.
这 河 水 所 到 之 处 , 凡 滋 生 的 动 物 都 必 生 活 , 并 且 因 这 流 来 的 水 必 有 极 多 的 鱼 , 海 水 也 变 甜 了 。 这 河 水 所 到 之 处 , 百 物 都 必 生 活 。
10 І станеться, стануть при ньому рибаки від Ен-Ґеді й аж до Ен-Еґлаїму; вода буде місцем розтягнення неводу, їхня риба буде за родом своїм, як риба Великого моря, дуже численна.
必 有 渔 夫 站 在 河 边 , 从 隐 基 底 直 到 隐 以 革 莲 , 都 作 晒 ( 或 译 : 张 ) 网 之 处 。 那 鱼 各 从 其 类 , 好 像 大 海 的 鱼 甚 多 。
11 Й ого ж багна та калюжі його не будуть уздоровлені, на сіль вони дані.
只 是 泥 泞 之 地 与 洼 湿 之 处 不 得 治 好 , 必 为 盐 地 。
12 А над потоком виросте на його березі з цього й з того боку всяке дерево їстивне; не опаде його листя, і не перестане плід його, кожного місяця буде давати первоплоди, бо вода його вона зо святині виходить, і буде плід його на їжу, а його листя на лік.
在 河 这 边 与 那 边 的 岸 上 必 生 长 各 类 的 树 木 ; 其 果 可 作 食 物 , 叶 子 不 枯 乾 , 果 子 不 断 绝 。 每 月 必 结 新 果 子 , 因 为 这 水 是 从 圣 所 流 出 来 的 。 树 上 的 果 子 必 作 食 物 , 叶 子 乃 为 治 病 。
13 Т ак говорить Господь Бог: Оце границя, що ви посядете собі цю землю для дванадцяти Ізраїлевих племен; Йосип матиме два уділи.
主 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 照 地 的 境 界 , 按 以 色 列 十 二 支 派 分 地 为 业 。 约 瑟 必 得 两 分 。
14 І посядете її як один, так і другий, бо, прирікаючи, підняв Я був руку Свою дати її вашим батькам, і припаде цей Край вам у спадщину.
你 们 承 受 这 地 为 业 , 要 彼 此 均 分 ; 因 为 我 曾 起 誓 应 许 将 这 地 赐 与 你 们 的 列 祖 ; 这 地 必 归 你 们 为 业 。
15 А оце границя Краю: на північному кінці від Великого моря напрямець до Хетлону, як іти до Цедаду,
地 的 四 界 乃 是 如 此 : 北 界 从 大 海 往 希 特 伦 , 直 到 西 达 达 口 。
16 Х амат, Берота, Сівраїм, що між границею Дамаску та між границею Хамату, середущий Хацар, що при границі Хаврану.
又 往 哈 马 、 比 罗 他 、 西 伯 莲 ( 西 伯 莲 在 大 马 色 与 哈 马 两 界 中 间 ) , 到 浩 兰 边 界 的 哈 撒 哈 提 干 。
17 І буде границя від моря: Хацар-Енон, границя Дамаску на північ, і границя Хамату. Це північний кінець.
这 样 , 境 界 从 海 边 往 大 马 色 地 界 上 的 哈 萨 以 难 , 北 边 以 哈 马 地 为 界 。 这 是 北 界 。
18 А східній кінець, з-між Хаврану та з-між Дамаску, і з-між Ґілеаду та з-між Ізраїлевого краю Йордан; від границі аж до східнього моря відміряєте. Це східній кінець.
东 界 在 浩 兰 、 大 马 色 、 基 列 , 和 以 色 列 地 的 中 间 , 就 是 约 但 河 。 你 们 要 从 北 界 量 到 东 海 。 这 是 东 界 。
19 А південний кінець, на південь: від Тамару аж до води Мерівот-Кадешу, потоку, до Великого моря. Це південний кінець, на південь.
南 界 是 从 他 玛 到 米 利 巴 加 低 斯 的 水 , 延 到 埃 及 小 河 , 直 到 大 海 。 这 是 南 界 。
20 А західній кінець Велике море, від границі аж навпроти того, де йти на Хамат. Це західній кінець.
西 界 就 是 大 海 , 从 南 界 直 到 哈 马 口 对 面 之 地 。 这 是 西 界 。
21 І поділите цю землю собі, Ізраїлевим племенам.
你 们 要 按 着 以 色 列 的 支 派 彼 此 分 这 地 。
22 І станеться, поділите її жеребком на спадок собі та чужинцям, що мешкають серед вас, що породили синів серед вас, і стануть вам, як тубільці між синами Ізраїлевими; з вами вони кинуть жеребка про спадок серед Ізраїлевих племен.
要 拈 阄 分 这 地 为 业 , 归 与 自 己 和 你 们 中 间 寄 居 的 外 人 , 就 是 在 你 们 中 间 生 养 儿 女 的 外 人 。 你 们 要 看 他 们 如 同 以 色 列 人 中 所 生 的 一 样 ; 他 们 在 以 色 列 支 派 中 要 与 你 们 同 得 地 业
23 І станеться, у тому племені, де мешкатиме з ним той чужинець, там дасте його спадок, говорить Господь Бог.
外 人 寄 居 在 哪 支 派 中 , 你 们 就 在 那 里 分 给 他 地 业 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。