John 4 ~ 約 翰 福 音 4

picture

1 W hen therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 ,

2 ( though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , )

3 h e left Judæa, and departed again into Galilee.

他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。

4 A nd he must needs go through Samaria.

必 须 经 过 撒 玛 利 亚 ,

5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

於 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。

6 N ow Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

在 那 里 有 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 有 午 正 。

7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

有 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」

8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉

9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 : 「 你 既 是 犹 太 人 , 怎 麽 向 我 一 个 撒 马 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 有 来 往 。

10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」

11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

妇 人 说 : 「 先 生 , 没 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ?

12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」

13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ;

14 b ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」

15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」

16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」

17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

妇 人 说 : 「 我 没 有 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 有 丈 夫 是 不 错 的 。

18 f or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

你 已 经 有 五 个 丈 夫 , 你 现 在 有 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」

19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。

20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」

21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。

22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。

23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。

24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」

25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」

26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.

耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」

27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 有 人 说 : 「 你 是 要 甚 麽 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 麽 和 他 说 话 ? 」

28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 :

29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

「 你 们 来 看 ! 有 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」

30 T hen they went out of the city, and came unto him.

众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。

31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」

32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

耶 稣 说 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」

33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麽 给 他 吃 吗 ? 」

34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。

35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 有 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。

36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 谷 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。

37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。

38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 有 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」

39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

那 城 里 有 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 证 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」

40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

於 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。

41 A nd many more believed because of his own word;

因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 ,

42 a nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」

43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.

过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。

44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 证 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 有 人 尊 敬 的 。 」

45 T hen when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。

46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 有 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。

47 W hen he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。

48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 迹 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」

49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 有 死 就 下 去 。 」

50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。

51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。

52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

他 就 问 甚 麽 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」

53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。

54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.

这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 迹 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 後 行 的 。