Mark 12 ~ Marcos 12

picture

1 A nd he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;

Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

2 a nd he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,

Y a su tiempo envió un siervo a los labradores, para que recibiese de éstos del fruto de la viña.

3 a nd they, having taken him, did severely beat, and did send him away empty.

Mas ellos, tomándole, le golpearon, y le enviaron con las manos vacías.

4 ` And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded in the head, and sent away -- dishonoured.

Volvió a enviarles otro siervo; pero apedreándole, le hirieron en la cabeza, y también le enviaron afrentado.

5 ` And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.

Volvió a enviar otro, y a éste mataron; y a otros muchos, golpeando a unos y matando a otros.

6 ` Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;

Por último, teniendo aún un hijo suyo, amado, lo envió también a ellos, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

7 a nd those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;

Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra.

8 a nd having taken him, they did kill, and cast forth without the vineyard.

Y tomándole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

9 ` What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a los labradores, y dará su viña a otros.

10 A nd this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:

¿Ni aun esta escritura habéis leído: La piedra que desecharon los edificadores Ha venido a ser cabeza del ángulo;

11 f rom the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'

El Señor ha hecho esto, Y es cosa maravillosa a nuestros ojos ?

12 A nd they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;

Y procuraban prenderle, porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; pero temían a la multitud, y dejándole, se fueron. La cuestión del tributo (Mt. 22. 15-22; Lc. 20. 20-26)

13 a nd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,

Y le enviaron algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra.

14 a nd they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'

Viniendo ellos, le dijeron: Maestro, sabemos que eres hombre veraz, y que no te cuidas de nadie; porque no miras la apariencia de los hombres, sino que con verdad enseñas el camino de Dios. ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos?

15 A nd he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'

Mas él, percibiendo la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

16 a nd they brought, and he saith to them, `Whose this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'

Ellos se la trajeron; y les dijo: ¿De quién es esta imagen y la inscripción? Ellos le dijeron: De César.

17 a nd Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.

Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. La pregunta sobre la resurrección (Mt. 22. 23-33; Lc. 20. 27-40)

18 A nd the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,

Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo:

19 ` Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.

Maestro, Moisés nos escribió que si el hermano de alguno muriere y dejare esposa, pero no dejare hijos, que su hermano se case con ella, y levante descendencia a su hermano.

20 ` There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

Hubo siete hermanos; el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

21 a nd the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

Y el segundo se casó con ella, y murió, y tampoco dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

22 a nd the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

Y así los siete, y no dejaron descendencia; y después de todos murió también la mujer.

23 i n the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'

En la resurrección, pues, cuando resuciten, ¿de cuál de ellos será ella mujer, ya que los siete la tuvieron por mujer?

24 A nd Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ¿No erráis por esto, porque ignoráis las Escrituras, y el poder de Dios?

25 f or when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.

Porque cuando resuciten de los muertos, ni se casarán ni se darán en casamiento, sino serán como los ángeles que están en los cielos.

26 ` And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

Pero respecto a que los muertos resucitan, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob ?

27 h e is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'

Dios no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. El gran mandamiento (Mt. 22. 34-40)

28 A nd one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'

Acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

29 a nd Jesus answered him -- `The first of all the commands, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;

Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel; el Señor nuestro Dios, el Señor uno es.

30 a nd thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this the first command;

Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Este es el principal mandamiento.

31 a nd the second like, this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'

Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.

32 A nd the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;

Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él;

33 a nd to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'

y el amarle con todo el corazón, con todo el entendimiento, con toda el alma, y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más que todos los holocaustos y sacrificios.

34 A nd Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.

Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dijo: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. ¿De quién es hijo el Cristo? (Mt. 22. 41-46; Lc. 20. 41-44)

35 A nd Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?

Enseñando Jesús en el templo, decía: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David?

36 f or David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;

Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. m

37 t herefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,

David mismo le llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y gran multitud del pueblo le oía de buena gana. Jesús acusa a los escribas (Mt. 23. 1-36; Lc. 11. 37-54; 20. 45-47)

38 a nd he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,

Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que gustan de andar con largas ropas, y aman las salutaciones en las plazas,

39 a nd first seats in the synagogues, and first couches in suppers,

y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

40 w ho are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'

que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor condenación. La ofrenda de la viuda (Lc. 21. 1-4)

41 A nd Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,

Estando Jesús sentado delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho.

42 a nd having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.

Y vino una viuda pobre, y echó dos blancas, o sea un cuadrante.

43 A nd having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;

Entonces llamando a sus discípulos, les dijo: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca;

44 f or all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'

porque todos han echado de lo que les sobra; pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su sustento.