1 P aul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God --
Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
2 w hich He announced before through His prophets in holy writings --
que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,
3 c oncerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh,
acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,
4 w ho is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord;
que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,
5 t hrough whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;
6 a mong whom are also ye, the called of Jesus Christ;
entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo;
7 t o all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Deseo de Pablo de visitar Roma
8 f irst, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.
9 f or God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,
10 a lways in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.
11 f or I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;
12 a nd that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.
13 A nd I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles.
14 B oth to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.
15 s o, as much as in me is, I am ready also to you who in Rome to proclaim good news,
Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. El poder del evangelio
16 f or I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek.
Porque no me averg: uenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.
17 F or the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,'
Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. La culpabilidad del hombre
18 f or revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad;
19 B ecause that which is known of God is manifest among them, for God did manifest to them,
porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.
20 f or the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable;
Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.
21 b ecause, having known God they did not glorify as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.
22 p rofessing to be wise, they were made fools,
Profesando ser sabios, se hicieron necios,
23 a nd changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.
24 W herefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves;
Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,
25 w ho did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen.
ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
26 B ecause of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,
27 a nd in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.
y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.
28 A nd, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;
29 h aving been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades;
30 e vil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,
31 u nintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;
32 w ho the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.