Romans 1 ~ Romanos 1

picture

1 P aul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,

Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,

2 ( Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras,

3 C oncerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;

acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne,

4 A nd declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:

que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos,

5 B y whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;

6 A mong whom are ye also the called of Jesus Christ:

entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo;

7 T o all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. Deseo de Pablo de visitar Roma

8 F irst, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.

9 F or God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;

Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones,

10 M aking request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros.

11 F or I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados;

12 T hat is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí.

13 N ow I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles.

14 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor.

15 S o, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. El poder del evangelio

16 F or I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.

Porque no me averg: uenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego.

17 F or therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.

Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. La culpabilidad del hombre

18 F or the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad;

19 B ecause that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.

porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó.

20 F or the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa.

21 B ecause that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido.

22 P rofessing themselves to be wise, they became fools,

Profesando ser sabios, se hicieron necios,

23 A nd changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles.

24 W herefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos,

25 W ho changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén.

26 F or this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza,

27 A nd likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.

y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío.

28 A nd even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen;

29 B eing filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades;

30 B ackbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

31 W ithout understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia;

32 W ho knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican.